下面是一些有趣的例子:
1. nerd和jock是美國學(xué)生常用的兩個(gè)俗語。
nerd的意思和漢語中的“書呆子”類似。這類人聰明勤奮,但卻過于保守嚴(yán)肅,在校園里頗讓人瞧不起。jock則恰恰相反。他們魁梧帥氣,很受女孩子們的歡迎,尤其擅長American football和basketball等各種體育運(yùn)動(dòng)。當(dāng)然,校園中也不乏漂亮的girl jocks.
2. egghead這個(gè)詞在1952年的美國總統(tǒng)大選中被首次使用。
當(dāng)時(shí)的競選雙方分別是二戰(zhàn)盟軍總司令艾森豪威爾和書生氣十足的伊利諾伊州州長史蒂文森。史蒂文森精心準(zhǔn)備的競選演講文字華麗晦澀,只有和他一樣的知識(shí)分子才會(huì)感興趣。因此對手取笑他說:Sure, all the eggheads love Stevenson. But how many eggheads do you think there are. egghead的意思,就是指書生氣很足的知識(shí)分子。
3. hick和city slicker這兩個(gè)詞的意思在各種語言中一定都能找到對應(yīng)的詞,它們分別是城里人和鄉(xiāng)下人對對方的貶稱。
hick的意思是“鄉(xiāng)巴佬,土包子,”而slick字面意思是“圓滑的,油滑的”,因而city slicker也就是鄉(xiāng)下人眼中的“城里老油子,打扮光鮮,老于世故卻不可信的城里滑頭”。
4.turkey(火雞),shrimp(蝦)和crab(螃蟹)這三種動(dòng)物在美國人眼中會(huì)是什么人呢?
turkey是美國人在Thanksgiving Day和Christmas Day家家都要吃的食物。但是,活的火雞樣子難看,行動(dòng)又笨拙,所以turkey就用來形容那種愚蠢無用的人。而那種雇用了這些turkey,又不能開除他們的政府或商業(yè)機(jī)構(gòu)就被稱作turkey farm.
shrimp常被用于指代那些個(gè)子矮小的人或無足輕重的小人物。請看下面的句子:You may call Napoleon a little shrimp. But for a shrimp, he certainly made the rest of Europe tremble.
而crab因?yàn)殚L相丑陋兇惡,常被用來指那些性格暴躁、脾氣很壞的人。
5.baby boomer, yuppie(雅皮士), dink(丁克),sandwich generation這四個(gè)詞反映了美國經(jīng)濟(jì)和社會(huì)變化。
二戰(zhàn)結(jié)束后的二十年內(nèi),美國人口激增,那個(gè)時(shí)期出生的人在美國被稱作babyboomers,因?yàn)閎oom有激增、暴漲之意。yuppie(雅皮士)(young urban professionals)是指生活在大城市、受過高等教育、生活富裕的成功職業(yè)人士。dinks (double income, no kids)是指那些有很好的工作和收入,但是不要孩子的夫婦。sandwich generation則恰恰相反,他們是既要贍養(yǎng)老人,又要撫養(yǎng)下一代,像三明治一樣被夾在中間的經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān)較重的一群人。
6. couch potato和mall rat是兩個(gè)和美國人生活習(xí)慣有關(guān)的俗語。
couch potato指一有時(shí)間就坐在沙發(fā)上看電視的人,一聲不吭,一動(dòng)不動(dòng),就像一個(gè)圓滾滾的土豆。而mall rat當(dāng)然不會(huì)是購物中心的真老鼠,而是指沒事兒老喜歡到mall(大商場)里去逛的人。
7. backseat driver, wheeler-dealer, free-wheeler, fifth wheel是四個(gè)和汽車有關(guān)的常用習(xí)語。
backseat driver坐在汽車后排,卻不停地對前面開車的人指手畫腳,因此是指那些自己不在崗位上,但是卻喜歡給在位的人提供人家不需要的意見的人。
wheeler-dealer精明能干,是那種善于運(yùn)用權(quán)利和財(cái)勢在政治或商業(yè)活動(dòng)中為所欲為,獨(dú)斷專行的人。
free-wheeler喜歡自由,不受約束,是指那些不愿意遵守自己工作單位的規(guī)章制度,想怎么做就怎么做的人。
而fifth wheel的意思則很好猜出。一輛汽車只有四只輪子,那么,fifth wheel當(dāng)然是多余的、不受歡迎的人了。
8. green thumb和all thumbs也是兩個(gè)很有意思的俗語。
green thumb指善于養(yǎng)花種草的人,這些人總是能把花園收拾得綠色怡人,養(yǎng)出來的花草光亮健康,羨煞那些費(fèi)了很多勁兒,種出來的花草蔬菜卻總是半死不活的人。所以,green thumb就是那些很會(huì)養(yǎng)花種草的人。如果說一個(gè)人是all thumbs會(huì)是什么樣呢?想想看,拇指雖好,可要是十個(gè)指頭都長成短短粗粗的拇指,干起活來肯定很難受。因此all thumbs便是形容一個(gè)人笨手笨腳。
9.penny-pincher和cheapskate都是指花錢很小心、吝嗇的人。
penny是一美分,pinch意為“捏”,顧名思義,penny-pincher就是那些連一分錢都要在手里捏得緊緊的、舍不得花出去的人。
cheapskate則是萬事以省錢為本,越省越好,請客最多帶你去MacDonald。這種人往往不受歡迎,尤其令他們的女朋友反感。從這個(gè)意義上說,cheapskate比penny-pincher更貶損。
10. spring chicken和lame duck是指春天孵出的小雞和瘸腿的鴨子嗎?
當(dāng)然不是,讀一讀下面這兩句話,猜猜它們的意思吧。(1)The woman said,over forty, so I'm not a spring chicken any more.(2)The governor of our state ended up as a lame duck when he lost the election. He still has six weeks left in office but there's nothing to do except to pack up his papers.
實(shí)際上,spring chicken意為“年輕人,缺乏經(jīng)驗(yàn)的人”,lame duck是指“競選連任失敗、即將卸任的官員”,也用來指“不中用的人”。任何美國官員——從市長、州長、參議員到總統(tǒng)——都有可能因無能而被稱為lameduck。