背景:
十年寒窗苦讀英語(yǔ),為誰(shuí)辛苦為誰(shuí)忙?當(dāng)然是用來(lái)和老外“侃”嘍。那外國(guó)人究竟如何看待中國(guó)人說(shuō)的英語(yǔ),他們說(shuō)話有沒有訣竅呢?記者請(qǐng)教了克里斯多佛·漢普頓——英國(guó)駐上??傤I(lǐng)事的考官協(xié)調(diào)。
克里斯多佛開口就指出了國(guó)人學(xué)英語(yǔ)最大的“軟擋”:
“中國(guó)人喜歡在單詞的讀音上糾纏不休。尤其是年輕人,總希望自己能說(shuō)一口標(biāo)準(zhǔn)的美式英語(yǔ),最好是帶點(diǎn)紐約口音的美式英語(yǔ)。于是,他們很努力地聽廣播、看電視,刻意模仿美國(guó)人的說(shuō)話腔調(diào)。經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的磨練,有些人的發(fā)音甚至比土生土長(zhǎng)的美國(guó)人還地道。但是,我就算蒙著眼睛,也能輕易分辨出說(shuō)話的是中國(guó)人,還是美國(guó)人。因?yàn)橹袊?guó)人說(shuō)英語(yǔ)沒有節(jié)奏。”
克里斯多佛所說(shuō)的節(jié)奏并不僅指說(shuō)話的速度快慢,還包含了許多平時(shí)不被重視的小環(huán)節(jié),比如語(yǔ)調(diào)的升降、詞語(yǔ)的重音、句子在何處停頓。中學(xué)的中文語(yǔ)文書中倒是有過(guò)斷句練習(xí),可幾乎所有的英語(yǔ)教科書里都沒有類似的章節(jié),也鮮有老師會(huì)教學(xué)生這一套。所以,大多人不知道,英語(yǔ)句子也有自己拆分的規(guī)則。發(fā)言者要么按照中文的思維習(xí)慣,隨心所欲把句子“大卸八塊”;要么練習(xí)肺活量,一句話從頭連到尾不喘氣。于是,中國(guó)人聽起來(lái)清清楚楚的句子,到外國(guó)人耳朵里就變成了“不知所云”。
要改變這個(gè)習(xí)慣也不難。克里斯多佛認(rèn)為,只要連續(xù)練習(xí)幾個(gè)月,一個(gè)英語(yǔ)水平普通的人也能說(shuō)出漂亮的英語(yǔ),甚至達(dá)到“以假亂真”的程度,和講母語(yǔ)不分上下。
他的練習(xí)方法很簡(jiǎn)單。找一盒老外的標(biāo)準(zhǔn)磁帶,在錄音機(jī)里不停頓地播放。然后你看著文字稿,亦步亦趨地跟著他的節(jié)奏讀。這時(shí)候,充分調(diào)動(dòng)你的耳朵,適應(yīng)外國(guó)人的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào),還要像個(gè)回聲筒似地反映出來(lái)。久而久之,當(dāng)你習(xí)慣了老外的節(jié)奏,只要具備5000個(gè)基本單詞,就能應(yīng)付一般的對(duì)話。