英語(yǔ)口語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)口語(yǔ) > 口語(yǔ)實(shí)用 >  內(nèi)容

牛津近期熱詞:好萊塢洗白事件等

所屬教程:口語(yǔ)實(shí)用

瀏覽:

2017年11月18日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
好萊塢洗白事件、災(zāi)難性洪水、印度審判“神人”、烘焙大賽……來(lái)看看最新一期的牛津熱詞。

 

牛津近期熱詞:好萊塢洗白事件等

 

Whitewashing 洗白

上個(gè)月,出演過(guò)《死侍》和《權(quán)力的游戲》的艾德•斯克林(Ed Skrein)在愈演愈烈的反對(duì)聲中發(fā)聲明稱(chēng),自己將退出重制版《地獄男爵》的拍攝,拒絕了片中少校本•戴米奧的角色。最初,斯克林于一周前接受這一角色時(shí)并不知道自己將要扮演的少校戴米奧在原始漫畫(huà)中是一位亞洲后裔,這使得很多評(píng)論家將斯克林身為白人演員卻扮演亞裔少校高喊為又一場(chǎng)“whitewashing 洗白”。

在影視界,whitewashing一詞指白人演員扮演非白人角色的情況。該詞義在20世紀(jì)90年代開(kāi)始出現(xiàn),是對(duì)該詞早期意義的一種諷刺。之前我們已經(jīng)發(fā)文介紹whitewash一詞,它在16世紀(jì)出現(xiàn),指將布料或墻面刷白,后來(lái)延伸出比喻義,指“故意隱瞞某人或某事不愉快的事實(shí),使其看起來(lái)更好”,有著粉飾的含義。查看歷史文章,請(qǐng)打開(kāi)鏈接各種“洗”:Whitewash、pinkwash、cloudwash、blackwash。

拿whitewash作為例子,現(xiàn)代詞匯中有著很多以-wash作為詞綴的組合,產(chǎn)生了一些新詞,如greenwashing(洗綠,指公司作態(tài)是對(duì)環(huán)境負(fù)責(zé)的),以及cloudwashing(洗云,指公司兜售可以連接到互聯(lián)網(wǎng)的產(chǎn)品)

Catastrophic 災(zāi)難性的

根據(jù)美國(guó)國(guó)家颶風(fēng)中心的報(bào)告,颶風(fēng)哈維帶來(lái)的降水量使其成為美國(guó)歷史上最為極端的降水事件,這次颶風(fēng)造成了“catastrophic / 災(zāi)難性的”洪水。

Catastrophic——形容一場(chǎng)突如其來(lái)、范圍之廣、劇烈的災(zāi)難——真是最恰如其分的術(shù)語(yǔ)來(lái)形容此次哈維的暴怒。這個(gè)形容詞自19世紀(jì)30年代開(kāi)始有使用記錄,但它的母詞——名詞形式catastrophe卻出現(xiàn)的更早,雖然更少出現(xiàn)卻更具戲劇性。

《牛津英語(yǔ)辭典》中有關(guān)catastrophe的首條記錄出自1579年文藝復(fù)興詩(shī)人埃德蒙•斯賓塞(Edmund Spenser)的首部重要詩(shī)作:“This tale is much like to that in Aesops fables, but the Catastrophe and ende is farre different”。Catastrophe肯定是能帶給我們一些悲慘的教訓(xùn),但它和寓言又有什么關(guān)系呢?

最初,catastrophe指dénouement,戲劇的最后一部分——高潮。該詞源自希臘語(yǔ)katastrophe,字面意思為“overturning / 翻轉(zhuǎn)”,其詞根kata意為down,可見(jiàn)于另一個(gè)英文單詞catalog中。而strophe意為turn,可見(jiàn)于單詞apostrophe(撇號(hào),單引號(hào))中。由于戲劇的結(jié)局部分常常是悲劇性的,因此,catastrophe(劇尾高潮)一詞本身為自己獲得了帶有災(zāi)難性后果的這一詞意。

God-man 神人

上個(gè)月,印度法院宣判將隱私權(quán)視為一項(xiàng)基本權(quán)力。同月,印度法院還審判了一位所謂的“godmen 神人”。古爾梅特•拉姆欣•辛格被認(rèn)定于2002年強(qiáng)奸兩名追隨者;而這一判決引發(fā)的暴力抗議活動(dòng)致38人死亡。另一案例中,自稱(chēng)印度教上人的藍(lán)伯幾次因刑事指控被傳,并無(wú)罪釋放。

在印度文化中,“god-man 神人”是一個(gè)貶義俗語(yǔ),指神授的印度教宗教人物——有時(shí)也稱(chēng)為大師,如guru或baba——他們吸引了大量信眾,甚至獲得強(qiáng)大的政治支持。他們經(jīng)常聲稱(chēng)具有超自然力量,表演一些所謂的奇跡,因此獲得god-man的綽號(hào)。

在《牛津英語(yǔ)辭典》中,印度教的godmen一詞早在1922年就有引用,只是最初這個(gè)詞匯用來(lái)指19世紀(jì)中葉在非洲傳教的基督教傳教士。數(shù)個(gè)世紀(jì)以前,God-man是專(zhuān)指耶穌基督,人們相信他既是上帝也是人。

Monodactyl 單趾型

這指什么,一只鳥(niǎo)?一架飛機(jī)?還是一匹馬?讓我們來(lái)考慮一下馬匹們的近親,斑馬和驢子,它們可是唯一活生生的monodactyls,即單趾動(dòng)物。但它們也不總是這樣。

研究人員最近取得重要進(jìn)展,幫助理解馬類(lèi)為何有著如此不同尋常的解剖學(xué)差異。他們確定,馬類(lèi)進(jìn)化出更大的身體體型時(shí),它們的中心腳趾變大,而兩側(cè)腳趾脫落,以便適應(yīng)更大的移動(dòng)負(fù)荷和變化。

Monodactyl結(jié)合了希臘語(yǔ)monos(one)和dactylos(finger)。后者詞根還不可思議地形成了古生物學(xué)和詩(shī)歌的詞匯,例如pterodactyl(翼龍)和dactylic verse(三指節(jié),希臘史詩(shī)每音步一長(zhǎng)二短)。

現(xiàn)代馬的一個(gè)祖先就是前腿有四趾而后腿有三趾,如果用古希臘語(yǔ)說(shuō)明那就是tetradactylic和tridactylic。至于人類(lèi),以此類(lèi)推就是pentadactyl,五趾型的。

Bake-off 烘焙大賽

最新一季的《全英家庭烘焙大賽》(Great British Bake Off)上月底正式開(kāi)播。其實(shí)bake-off一詞最初并不源自英國(guó),也不必為此意外。根據(jù)OED記錄,第一條將該詞作為烘焙比賽,尤其是用于非專(zhuān)業(yè)人士之間的引文出自1949年的Sheboygan Press,那是在美國(guó)的威斯康星州。
 


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思濰坊市北王尚城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦