英語(yǔ)口語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)口語(yǔ) > 口語(yǔ)實(shí)用 >  內(nèi)容

殺馬特、血拼...這6個(gè)接地氣的詞,竟都有洋氣的英文出身!

所屬教程:口語(yǔ)實(shí)用

瀏覽:

2017年08月17日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
一說到“外來詞”,大家第一反應(yīng)肯定是咖啡、披薩、沙發(fā)等。我們生活中,很多常用的中文詞匯,都是從英語(yǔ)中“借”過來的。通過巧妙的音譯,完美的融合到中文里。除了咖啡等這些耳熟能詳?shù)耐鈦碓~,中文還有一些隱藏的外來詞,接地氣到讓人意想不到!

 

殺馬特、血拼...這6個(gè)接地氣的詞,竟都有洋氣的英文出身!

 

殺馬特

雖然這個(gè)浮夸、濃妝艷抹還自詡為“貴族”的群體,在國(guó)內(nèi)常常受到時(shí)尚界人士的鄙夷,但很多人都不知道,殺馬特,是來自英文中的smart一詞。

smart除了是聰明的意思,還有光鮮的、衣著講究之意。畢竟殺馬特這種風(fēng)格,在歐美、日本流行之初,走的是視覺系,風(fēng)靡程度也相當(dāng)可以。在當(dāng)時(shí),確實(shí)會(huì)被認(rèn)為衣著講究吧...比較色彩那么豐富。

 

殺馬特、血拼...這6個(gè)接地氣的詞,竟都有洋氣的英文出身!

 

卡(ka)

把卡和英文單詞card聯(lián)系在一起,并不難說通。仔細(xì)一想“卡”好像也是按照音譯的基本玩法,從英文“card”中引進(jìn)的,作“卡片”的意思。

但在說外來詞的時(shí)候,很少會(huì)提到“卡”。尤其,一說“卡”是外來詞,大家第一反應(yīng)肯定是驚訝,然后思考兩秒思考,才能get到“card”這個(gè)點(diǎn)。

為什么會(huì)這樣呢?因?yàn)?ldquo;卡”這個(gè)詞,已經(jīng)被“借”了太久,完全毫無(wú)痕跡地融入進(jìn)中文。甚至還出現(xiàn)了不少引申詞!

有學(xué)者認(rèn)為,漢語(yǔ)里的“卡”字原本只有qiao(第四聲)這一個(gè)讀音,ka(第三聲)這個(gè)讀音也是從它與英文單詞card被聯(lián)系起來之后才有的,后來又漸漸隨著使用和推廣,有了卡車、關(guān)卡這些詞,ka這個(gè)讀音也因此發(fā)揚(yáng)光大啦。藏的如此之深,還有了自己的“子孫后代”,“卡”字可以說是外來詞中的大魔王了!

 

殺馬特、血拼...這6個(gè)接地氣的詞,竟都有洋氣的英文出身!

 

血拼

把shopping翻譯成“血拼”的那位老師,不知道經(jīng)歷過多少慘絕人寰的剁手經(jīng)歷了。

Shopping本身,在英語(yǔ)中并沒有“瘋狂購(gòu)物”的含義。但經(jīng)過時(shí)代和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,姑娘們也都心知肚明,shopping也常常伴有瘋狂消費(fèi)的隱含義。用“血拼”這樣生動(dòng)的翻譯來表現(xiàn)可怕的購(gòu)物場(chǎng)面,實(shí)在是妙。

隨著“剁手黨”的壯大,“血拼”這個(gè)過氣網(wǎng)紅詞是不是還有機(jī)會(huì)回春一把呢,讓我們拭目以待!

 

殺馬特、血拼...這6個(gè)接地氣的詞,竟都有洋氣的英文出身!

 

車?yán)遄?/p>

這種來自南美的可愛水果是不少人的心頭好。但也和其他進(jìn)口水果一樣,車?yán)遄拥膬r(jià)格并沒有它的外表和口味那么美麗……

在百度百科搜索“車?yán)遄?rdquo;,會(huì)自動(dòng)轉(zhuǎn)到“櫻桃”的詞條。因?yàn)?ldquo;車?yán)遄?rdquo;本來就是cherry音譯而來的。兩者的區(qū)別基本和“士多啤梨”(粵語(yǔ)中的草莓)跟“草莓”的區(qū)別類似。

只不過為了方便區(qū)分,南美進(jìn)口來的cherry,通常保留車?yán)遄舆@個(gè)舊譯名。并且,聽上去也高端一丟丟。

 

殺馬特、血拼...這6個(gè)接地氣的詞,竟都有洋氣的英文出身!

 

撲街

前面幾個(gè)外來詞,大神們看到只會(huì)露出神秘微笑。到了最后這一個(gè)——“撲街”,如果沒有讓您小小震驚一下,算在下輸!

不懂廣東話的朋友,單從“撲街”兩個(gè)字里什么信息都get不到,但如果告訴你撲街其實(shí)來自poor guy這個(gè)詞組,眼前立刻又有一道靈光閃過了對(duì)不對(duì)!

廣東話里類似的外來詞可以說數(shù)量驚人,什么多士啊(cheese)、忌廉啊(cream)、班戟啊(pancake)…… 但撲街,早就已經(jīng)隨著港片的風(fēng)行一起風(fēng)靡全國(guó)了。

它原本是指在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后被“洋人”控制的香港,那些辛苦打工的下層民眾被“洋人”稱作poor guy。

而機(jī)智的香港人,則根據(jù)讀音把這句帶有侮辱意味的稱呼,打趣地寫作“撲街”?,F(xiàn)在“撲街”,有“很糟糕的”意思。

不過相比之下,帶有咒罵含義的狠話“撲街”,講出來比poor guy要酷的多了。

 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思昆明市水木山居英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦