殺馬特
雖然這個浮夸、濃妝艷抹還自詡為“貴族”的群體,在國內(nèi)常常受到時尚界人士的鄙夷,但很多人都不知道,殺馬特,是來自英文中的smart一詞。
smart除了是聰明的意思,還有光鮮的、衣著講究之意。畢竟殺馬特這種風(fēng)格,在歐美、日本流行之初,走的是視覺系,風(fēng)靡程度也相當(dāng)可以。在當(dāng)時,確實會被認(rèn)為衣著講究吧...比較色彩那么豐富。
卡(ka)
把卡和英文單詞card聯(lián)系在一起,并不難說通。仔細(xì)一想“卡”好像也是按照音譯的基本玩法,從英文“card”中引進的,作“卡片”的意思。
但在說外來詞的時候,很少會提到“卡”。尤其,一說“卡”是外來詞,大家第一反應(yīng)肯定是驚訝,然后思考兩秒思考,才能get到“card”這個點。
為什么會這樣呢?因為“卡”這個詞,已經(jīng)被“借”了太久,完全毫無痕跡地融入進中文。甚至還出現(xiàn)了不少引申詞!
有學(xué)者認(rèn)為,漢語里的“卡”字原本只有qiao(第四聲)這一個讀音,ka(第三聲)這個讀音也是從它與英文單詞card被聯(lián)系起來之后才有的,后來又漸漸隨著使用和推廣,有了卡車、關(guān)卡這些詞,ka這個讀音也因此發(fā)揚光大啦。藏的如此之深,還有了自己的“子孫后代”,“卡”字可以說是外來詞中的大魔王了!
血拼
把shopping翻譯成“血拼”的那位老師,不知道經(jīng)歷過多少慘絕人寰的剁手經(jīng)歷了。
Shopping本身,在英語中并沒有“瘋狂購物”的含義。但經(jīng)過時代和經(jīng)濟的發(fā)展,姑娘們也都心知肚明,shopping也常常伴有瘋狂消費的隱含義。用“血拼”這樣生動的翻譯來表現(xiàn)可怕的購物場面,實在是妙。
隨著“剁手黨”的壯大,“血拼”這個過氣網(wǎng)紅詞是不是還有機會回春一把呢,讓我們拭目以待!
車?yán)遄?/p>
這種來自南美的可愛水果是不少人的心頭好。但也和其他進口水果一樣,車?yán)遄拥膬r格并沒有它的外表和口味那么美麗……
在百度百科搜索“車?yán)遄?rdquo;,會自動轉(zhuǎn)到“櫻桃”的詞條。因為“車?yán)遄?rdquo;本來就是cherry音譯而來的。兩者的區(qū)別基本和“士多啤梨”(粵語中的草莓)跟“草莓”的區(qū)別類似。
只不過為了方便區(qū)分,南美進口來的cherry,通常保留車?yán)遄舆@個舊譯名。并且,聽上去也高端一丟丟。
撲街
前面幾個外來詞,大神們看到只會露出神秘微笑。到了最后這一個——“撲街”,如果沒有讓您小小震驚一下,算在下輸!
不懂廣東話的朋友,單從“撲街”兩個字里什么信息都get不到,但如果告訴你撲街其實來自poor guy這個詞組,眼前立刻又有一道靈光閃過了對不對!
廣東話里類似的外來詞可以說數(shù)量驚人,什么多士啊(cheese)、忌廉啊(cream)、班戟啊(pancake)…… 但撲街,早就已經(jīng)隨著港片的風(fēng)行一起風(fēng)靡全國了。
它原本是指在鴉片戰(zhàn)爭之后被“洋人”控制的香港,那些辛苦打工的下層民眾被“洋人”稱作poor guy。
而機智的香港人,則根據(jù)讀音把這句帶有侮辱意味的稱呼,打趣地寫作“撲街”?,F(xiàn)在“撲街”,有“很糟糕的”意思。
不過相比之下,帶有咒罵含義的狠話“撲街”,講出來比poor guy要酷的多了。