1. If you’re feeling up to it, there was something I wanted to talk to you about.
如果你覺得身體狀況還不錯,我有些事想和你聊聊。
Notes: “feel up to something”表示“覺得能夠勝任,可以對付某事,覺得身體能承受”。例如:
If you feel up to it, please start your work immediately.
如果你覺得可以勝任,請立刻開始工作。
As you feel up to it, you can start from jogging.
當你覺得身體已經(jīng)可以承受了,就從慢跑開始鍛煉。
2. Because it’s a private matter. And I am in favor.
因為這是私事,而且我也支持。
Notes: “in favor”這個短語在這里表達的是“贊同,支持”。此外,“in favor”還可表示“有利于,被喜愛的”。例如:
I intend to continue my postgraduate study and my husband is in favor.
我打算繼續(xù)研究生課程的學習,我的丈夫表示支持。
He is in favor of being creative in work.
她喜歡在工作中保持創(chuàng)新。
Our boss made a decision that is in favor of the young workers.
我們的老板做了一個有利于年輕員工的決定。
3. You tracked me down.
你打聽了我的行蹤。
Notes: “track down”的意思是“追蹤,找到”。例如:
It was not long before the little boy tracked down his lost football.
沒過多久,小男孩就找到了他弄丟的足球。
4. That’s something.
太好了!
Notes: “That's something.”是指某件事情值得高興,值得開心或自豪。例如:
Today little Mary said the first word since she was born. That’s something.
今天小瑪麗說了她人生中的第一個詞。太棒了!
I got full mark in the quiz.
我在測驗里得了滿分。
That’s something.
太棒了!
5. Let bygones be bygones.
過去的事就讓它過去吧。
Notes: 中文里人們常說的“既往不咎”“過去的事就讓它過去。”在英文中還真有對應(yīng)的諺語:Let bygones be bygones. “bygones”的意思是“往事,往昔恩怨”。例如:
How about we let bygones be bygones and start over?
不如我們既往不咎,重新開始?
6. Not bloody bad.
別這么壞!(壞孩子)
Notes: “bloody”這個單詞作為副詞有“很”的意思,在英國俚語中表示“十分,非常,極”,一般帶有強烈的感情色彩,多貶義,慎用。不過在劇中的這句臺詞里,它帶有開玩笑的性質(zhì),故意說得程度很深,凸顯孩子的調(diào)皮。例如:
He’s stubborn as a mule. It's bloody useless to persuade him to change his mind.
他像騾子一樣固執(zhí),勸他改主意根本不可能。