而在美國(guó),進(jìn)展就更慢一點(diǎn)。芝加哥和紐約城自1899年以來(lái)就推出駕駛員考試,但經(jīng)過(guò)一些時(shí)間其他州開始效仿,直到1959年南達(dá)科塔成為最后一個(gè)引入駕駛員考試的州。
隨著道路增長(zhǎng)、拓寬,汽車需求量激增,獲得駕照的司機(jī)人數(shù)也有所增加,那么,有關(guān)駕駛的語(yǔ)言也必然變得更加標(biāo)準(zhǔn)化——但在英國(guó)和美國(guó)卻有非常不同的方式。
結(jié)果呢?
英美兩國(guó)用完全不同的單詞指代同樣的或近似的駕駛相關(guān)概念,這不僅僅是美國(guó)司機(jī)考的是 license ,而英國(guó)司機(jī)獲得的是 licence——小編切以為駕照一詞的英式單詞更具詩(shī)意,美式單詞更高效。
有人或許知道些基本的差異,如 bonnet = hood(引擎蓋); boot = trunk(行李箱); petrol = gasoline(汽油)。但還有一些不同就未必知道了。
Zebra Crossing 和 Crosswalk
如果一個(gè)美國(guó)人首次聽到 zebra crossing,他很有可能以為真有斑馬在英國(guó)大地上出沒,不時(shí)地穿越道路并阻礙交通,因此才需要特別指出有“斑馬出沒”,就如同設(shè)置"deer crossing / 有鹿出沒"的標(biāo)志似的。但實(shí)際上,這在英國(guó)是指地面上標(biāo)有寬闊的白色條紋,表示車輛必須避讓行人的區(qū)域。
Crosswalk 一詞顯示出美國(guó)人喜歡將多個(gè)詞匯結(jié)合成一個(gè)的嗜好,它沒有太多的視覺引發(fā)效果,更為清楚地指代行人可以安全穿越馬路的區(qū)域,即人行橫道。當(dāng)然,如果你不怕費(fèi)時(shí)間,可以完整說(shuō)出 pedestrian crossing。其中的詞匯 pedestrian 源于古典拉丁語(yǔ),意為“going on foot”,其原始含義是個(gè)形容詞,意為“dull”。
Roundabout 與 Traffic Circle
在美國(guó)某些地區(qū),人們也會(huì)使用單詞 roundabout。環(huán)島或許是一些新手司機(jī)們的噩夢(mèng)。然而,roundabout 一詞最初源于英國(guó),目前也主要在英國(guó)使用。
在英國(guó),我們還要再說(shuō)明一點(diǎn):a roundabout 還可以指游樂場(chǎng)和嬉戲地的 a merry-go-round(猜出來(lái)了嗎?是旋轉(zhuǎn)木馬!)。所以你看,這個(gè)詞到底是有趣的還是可怕的?
Slip-road 與 On-/Off-ramp 或 (Entrance/Exit) Ramp 交流道匝道出口/入口
說(shuō)到有趣,現(xiàn)在談到的單詞怕是。。。都沒什么趣味。這些匝道的曲線不僅讓你開車時(shí)興許有些胃不舒服,還要精確掌握這些出入口的位置。
美國(guó)人會(huì)把這種引導(dǎo)駛?cè)牖蝰偝龈咚俾返男÷贩Q為 ramp,通常加上 on 或 off 的前綴以標(biāo)識(shí)方向,表示入或出。而在英式英語(yǔ)中,這些出入口都簡(jiǎn)單稱之為 slip-road。也許只是我這樣想,slip 一詞的起源讓這個(gè)場(chǎng)景在安全性方面甚為可疑:slip 源于古高地德語(yǔ)的 slipfan,意為“打滑”或“滑倒”。有趣的是,它還有其他詞義,除了“滑脫、脫手”,還有“陷入錯(cuò)誤或失誤”。所以,slip-road,Uh-oh!
Ramp 一詞至少看起來(lái)更為穩(wěn)固:它源于法語(yǔ) rampe,在16世紀(jì)時(shí),它指安裝有樓梯的傾斜面。
Saloon car 與 Sedan
當(dāng)美國(guó)人想到 saloon 時(shí),他們可能會(huì)想到牛仔酒吧晃動(dòng)的及腰木門、酒吧斗毆和西部電影,而不會(huì)想到汽車。在汽車的世界,saloon 和 sedan 意味著同一樣?xùn)|西:一輛帶有雙排座的密閉小汽車。在英國(guó),這兩個(gè)詞都會(huì)使用。
這些詞源于哪里?
Saloon 源自法語(yǔ) salon,更早源自意大利語(yǔ) salone,意為“大廳”。在19世紀(jì),當(dāng)鐵路運(yùn)輸成為日常交通運(yùn)輸,單詞 saloon 開始指代像起居室一樣裝修豪華的貨車車廂,稱為 saloon car 或 saloon carriage;最后,它變成能夠容納四人或更多人的兩排座位汽車。
Sedan 在詞源方面就有些來(lái)歷不明了。它可能主干衍生自意大利詞匯 sede(意為 seat),而后者源自拉丁語(yǔ) sedere,意為動(dòng)詞"sit"。它還有個(gè)運(yùn)輸相關(guān)的詞源,雖然沒有機(jī)車這樣神速。在17世紀(jì),sedan 指轎子,由兩人或兩人以上抬著第三人從一地移動(dòng)至目的地。
無(wú)論詞源如何不同,現(xiàn)在,saloon 和 sedan 都指代同類的汽車。 Sleeping Policeman 與 Speed Bump 要是真要找個(gè)喜愛上英式英語(yǔ)的原因,這肯定就是了!在英國(guó),提到“減速帶”通常也會(huì)稱之為 speed bump,但還有個(gè)更為形象的說(shuō)法。司機(jī)們不小心開到減速帶上,這些突起的 bump 并非是為了 bump up(突然提高)你的速度,而是要讓你慢下來(lái)。如果英國(guó)司機(jī)們稱減速帶為 sleeping policeman,字面上講就是把減速帶當(dāng)成了警察——即睡在馬路中央的警察,用它們的生命阻止著犯錯(cuò)的人繼續(xù)犯錯(cuò)!
那么,我們都從這篇文章中學(xué)到了什么呢?
a) policemen enjoy a nap in the street
b) zebras are good at slip-and-slides
c) traffic circles are retired amusement park rides
d) the differences between British and American English never cease to amaze
這不禁讓人思忖,同樣的語(yǔ)言在表達(dá)同等概念時(shí)可以形成如此截然不同的語(yǔ)言形式,這不是挺有趣的嘛。