“銀耳”對(duì)應(yīng)的英文,很多地方,包括一些漢英詞典都翻譯為tremella,但是,這個(gè)說法在絕大多數(shù)權(quán)威的原版英英詞典中是查不到的,因?yàn)閠remella是拉丁語(yǔ)。換句話說,你說tremella,能明白的人將是很少的。語(yǔ)言的主要目的是交流,如果將“銀耳”翻譯成tremella,就妨礙了交流,怎么辦呢?與其舍近求遠(yuǎn),不如簡(jiǎn)單粗暴——銀耳的別稱叫白木耳,因?yàn)殂y耳的外形與木耳類似,而木耳叫wood ear,這在昨天的文章中已經(jīng)講過。因此,筆者認(rèn)為將“銀耳”翻譯為white wood ear是較為妥當(dāng)?shù)?,因?yàn)闊o論是從語(yǔ)言邏輯還是從銀耳的外形,white wood ear這個(gè)翻譯都是可以說得過去的。