在魯迅先生筆下,經(jīng)常出現(xiàn)這么一群人:他們興致勃勃地圍觀各種不幸或?yàn)?zāi)難事件,“頸項(xiàng)都伸得很長,仿佛許多鴨,被無形的手捏住了的,向上提著”。魯迅先生稱之為“麻木的看客”。時至今日,國人喜歡看熱鬧的心態(tài)不僅沒有消失,反而愈演愈烈,形形色色的看客在網(wǎng)絡(luò)空間和各大社交媒體上異?;钴S,而且在娛樂文化橫掃一切的今天,他們有了一個全新的、炙手可熱的名字,叫“吃瓜群眾”。今天我們就談?wù)?ldquo;吃瓜群眾”的翻譯。
何謂“吃瓜群眾”
“吃瓜群眾”最初叫“不明真相的吃瓜群眾”,是網(wǎng)絡(luò)上網(wǎng)友們回帖、聊天常用語,表示對事情不了解,對討論、發(fā)言以及各種聲音持“圍觀”態(tài)度的人。這里的“瓜”,實(shí)際上是指“瓜子”,源于在論壇中經(jīng)常有人發(fā)言討論一些問題,后面就有一堆人圍觀跟帖,此時就會形成如下面的蓋樓、刷屏:
“前排出售瓜子”
“前排吃瓜子”
“前排吃瓜”
“吃瓜群眾”
“不明真相的吃瓜群眾”
于是有人就用“不明真相的吃瓜群眾”或“吃瓜群眾”來形容各種圍觀者,有的純屬看熱鬧,屬于魯迅筆下的那種看客;有的不僅圍觀,還在網(wǎng)上發(fā)表評論,對事件評頭論足,人數(shù)眾多時,甚至可以左右輿情,對有關(guān)部門、機(jī)構(gòu)或當(dāng)事人形成輿論壓力,這類圍觀可能有積極的社會意義,也可能產(chǎn)生消極的影響。
隨著“吃瓜群眾”一詞的走紅,該詞的詞義也有所擴(kuò)大,任何置身于事外的無關(guān)人員都可以稱作“吃瓜群眾”,實(shí)際上已用來泛指所有普通群眾或者觀眾。“吃瓜群眾”與魯迅筆下的“看客”一脈相承,但在意義的內(nèi)涵、外延和語體色彩方面已和“看客”有了較大區(qū)別。不同于“看客”所具有的明顯貶義,“吃瓜群眾”帶有網(wǎng)絡(luò)時代娛樂化、戲謔、調(diào)侃甚至惡搞的特點(diǎn),具有屌絲文化的草根性,用于自稱時還有一種自嘲的意味。
“吃瓜群眾”的幾種翻譯
1. rubberneck、rubbernecker、gawker、gaper
Rubberneck和rubbernecker都是指“a person who stares or gapes inquisitively, esp. in a naive or foolish manner”,和魯迅筆下那種伸長脖子、瞪大眼睛的看客形象是絕配。維基百科對rubbernecking的描述更加詳細(xì)、清晰:
The term rubbernecking refers to the physical act of craning (伸長) one’s neck, performed in order to get a better view. Rubberneck has been described as a human trait (人性) that is associated with morbid curiosity (病態(tài)的好奇). It can be the cause of traffic jams (sometimes referred to as “Gapers’ blocks”), as drivers slow down to see what happened in a crash.
Rubbernecking最初是指游客,后來指載著游客觀光游覽的各種車輛,由于車上的游客往往伸長脖子,這種觀光又叫the rubbernecking tours,后來就用該詞指那種伸長脖子的好奇看客,尤其指開著汽車圍觀交通事故的過路司機(jī),這種圍觀造成的交通堵塞叫g(shù)apers’ blocks,又叫rubbernecking delay。再后來,該詞詞義進(jìn)一步擴(kuò)大,可以指任何伸長脖子看熱鬧的圍觀者。
Gawker是指“伸長脖子呆看的人”(a spectator who stares stupidly without intelligent awareness),具有更強(qiáng)的貶義色彩。Gaper則是強(qiáng)調(diào)在圍觀時驚愕地張大嘴巴(a person who stares in astonishment usually with the mouth wide open)。因此,在翻譯那種純粹屬于看客式的吃瓜群眾時,就可以使用rubberneck、rubbernecker、gawker、gaper這些詞,尤其是具有明顯貶義時,比如:
吃瓜群眾越多,社會就越危險(xiǎn)。
The more rubberneckers we have, the more dangerous our society will be.
2. onlooker、spectator、bystander
這一組詞都是指“旁觀者”(someone who watches an event take place but does not take part in it),指一般性的圍觀,沒有明顯的褒貶色彩,屬于中性詞,可以用來翻譯作為旁觀者的吃瓜群眾,比如:
①不只滿足于“吃瓜”的“吃瓜群眾”
Onlookers who are no longer satisfied with just looking on
②吃瓜群眾還原事件真相
Spectators/Onlookers Unveil the Truth
③附近街區(qū)已成了政治活動家、示威者和吃瓜群眾的聚集地。
The streets surrounding it have become a gathering area for political activists, protesters and curious onlookers.
④不要拖我下水。我只是個不明真相的吃瓜群眾。
Don’t drag me into this. I am just an innocent bystander.
3. viewer、audience
有些吃瓜群眾是電視或電影觀眾,這時可以使用viewer和audience來翻譯,比如:
①廣電推出“禁韓令”?吃瓜群眾:禁得好
Audience Cheers for SARFT (State Administration of Radio Film and TV,國家廣播電影電視總局)
②美女直播吃烤串 居然有20萬吃瓜群眾圍觀
Girls’Barbecue Live Show Attracts 200,000 Viewers
4. Internet users、netizens、WeChat users、Weibo users
有些吃瓜群眾是指網(wǎng)民或社交媒體用戶,這時可以使用“網(wǎng)民”之類的詞進(jìn)行翻譯。比如,在澳大利亞游泳選手霍頓攻擊中國選手孫楊為“吃藥的騙子”(drug cheat)后,中國大批吃瓜群眾要求霍頓道歉,許多海外媒體在報(bào)道這一事件時就用了netizens或Internet users。又如,“明星成高危職業(yè),眾星怒斥吃瓜群眾網(wǎng)絡(luò)暴力”這一新聞標(biāo)題中的“吃瓜群眾”顯然是指網(wǎng)民,因此可以譯作netizens或Internet users。
5. people、the public
有時,吃瓜群眾實(shí)際上是泛指任何人,這時可以簡單使用people或the public來翻譯,比如:
①給不明真相的吃瓜群眾普及下xx事件。
In case some people have no idea of what happened, I will give a brief account of the event.
②吃瓜群眾的眼睛是雪亮的。
The public are sharp-eyed.
③然而吃瓜群眾早已看穿了一切。
The public/people have seen through the whole trickery.
6. watermelon eaters
有時,為了吸引眼球,某些媒體會使用“吃瓜群眾”的字面意義來指真正吃瓜的人,如下列新聞標(biāo)題中的“吃瓜群眾”顯然是指字面意義上的吃瓜者,這時當(dāng)然就可以直譯為watermelon eaters。
①不明真相的吃瓜群眾看過來 夏季吃隔夜西瓜有毒?
Watermelon Eaters, Be Aware! Leftover Watermelon May Be Doisonous.
②重慶吃瓜群眾街頭比拼 爭奪“大胃王”稱號
Chongqing: Watermelon Eaters Compete for “King Stomach”
7. 根據(jù)上下文翻譯出具體所指對象
在不同的語境中,“吃瓜群眾”可能指不同的對象,這時可以直接將所指對象譯出,比如:
①試穿緊身泳衣的吃瓜群眾(這里“吃瓜群眾”指購物者)
Shoppers who are trying on close-fitting swimwear
②周杰倫的人品怎么樣?看吃瓜群眾怎么說(這里“吃瓜群眾”指粉絲)
What’s Jay Chou like? Hear What the Fans Have to Say
總之,翻譯“吃瓜群眾”,要區(qū)分所在語境和實(shí)際意義,選用恰當(dāng)?shù)脑~語,不可一刀切。