• damn
damn本身十分多變,使用起來(lái)很靈活。
1)可以用作形容詞,解釋為“討厭的,可惡的”用來(lái)形容感情上的狀態(tài),還有“完全的,十分的”表示程度的意思。
I hate doing the damn laundry.
我討厭洗這該死的衣服。
2)作為名詞,表示“一點(diǎn),絲毫;詛咒”;
While it isn’t worth a damn.
然而什么用都沒(méi)有。(然并卵)
常用的搭配有:not to give a damn. 漠不關(guān)心;滿不在乎
I don’t give a damn.
我根本不在乎。
3)作為副詞,則是“非常”的含義;
As it turned out, I was damn right.
事實(shí)證明,我的做法完全正確。
4)作為動(dòng)詞,表示“罰…下地獄;指責(zé);咒罵”
You shouldn’t damn your friend.
你不應(yīng)該咒罵你的朋友。
Well, I’ll be damned!
好吧,我完蛋了!
5)在口語(yǔ)中,作為感嘆詞使用,常用“該死”來(lái)解釋。常用搭配:damn it。
Damn it! I forgot to turn off the gas.
該死!我忘了關(guān)煤氣。
• gee whiz
其實(shí)gee whiz就是gee的升級(jí)版啦!都是表示驚訝,感嘆,不確定等情緒的一個(gè)感嘆詞。“哎喲!嗬!不得了!”
Gee whiz, Trump put all those millionaires in charge of the departments!
天哪,特朗普把(政府)部門(mén)都交給了那些百萬(wàn)富翁主管!
• oops
“哎喲”,表示驚訝,或者造成了什么不好結(jié)果時(shí)發(fā)出的感嘆。這一般都是用在看到了很糟糕的情況,類(lèi)似于“啊噢”的感覺(jué)??梢詥为?dú)使用。
Oops, we made a mistake.
啊噢,我們犯了個(gè)錯(cuò)。
Oops, you caught me!
哎呀,給你抓住了!
• rats
rat作為名詞一般用來(lái)指代“老鼠;卑鄙小人”等這些令人厭惡的人或物。而rats在口語(yǔ)中作為感嘆詞使用的話,則是“胡說(shuō);瞎扯;討厭”的意思。
Rats! It’s just no use!
胡說(shuō)!這都沒(méi)法用!
Oh rats! I’m afraid dad’s going to preach again.
討厭!恐怕老爸又要說(shuō)教我了。
• tut-tut
和tut的意思相同,擬聲詞,指的是發(fā)出“嘖嘖”這樣的噓聲。雖說(shuō)是口語(yǔ)中常用的表達(dá)方式,但如果在書(shū)面語(yǔ)中使用的話,則表示反對(duì)、厭煩、同情等發(fā)出的聲音。
The doctor tut-tutted, dismissing my words as excuses.
醫(yī)生嘖嘖不滿,把我的話當(dāng)作借口不予理睬。
• phew
和tut-tut類(lèi)似,都可以用來(lái)表示咂舌的感覺(jué),但是phew還有驚訝的感覺(jué)。
Phew, what a relief!
啊,真是松了一口氣!
A clove of garlic a day? phew, that'll make your breath pong a bit.
一天一瓣蒜?唷,那樣的話你呼出的氣會(huì)有點(diǎn)臭。
• there there
在口語(yǔ)中作為感嘆詞there單獨(dú)使用的話,表示“你瞧”的含義,而如果是there there意思就完全不同了,根據(jù)語(yǔ)氣和具體情況的不同,可以用在勸解的情況里表示“好啦,好啦”。
There there, never mind.
就那樣吧,不要在意啦。
There there, don’t get too upset about it.
好啦好啦,不要為這事太煩惱了。
• holy moly
“我的天啊”,holy moly可以算是小岳岳的口頭禪比較合適的翻譯了吧。在英文口語(yǔ)中也是很常見(jiàn)的,既可以表示遇見(jiàn)了很棒的事情而發(fā)出感嘆,也可以表示遇上了很糟糕的事情。
Holy moly did you see the speed of that car?
我的天啊你看到那輛車(chē)的車(chē)速?zèng)]?
I mean all I can say is, holy moly!
說(shuō)真的,我只能說(shuō)“我的天哪”!