Scene 1 Iris’s unrequited love
場景一:Iris的單相思
1. head over heels
神魂顛倒
圣誕前夕,Iris的公司在舉行派對,而她無心慶祝,悲情滿滿,全是因為愛上了一個并不愛她的男人。
I was head over heels, you know? Everyone knew.
我神魂顛倒了,你知道嗎?大家一定都知道。
Notes: head over heels原意是“頭朝下,顛倒”,在這里表示“深陷,神魂顛倒”。例:
He tumbled head over heels in the grass.
他頭朝下腳朝天摔進草地。
She is head over heels about Harry Potter series.
她特別迷哈利波特系列。
He was head over heels in love with her.
他愛她愛得神魂顛倒。
2. rush off
匆匆離開,趕緊去
Iris的單戀對象Jasper前一秒還在和她聊“舊情”,后一秒就被宣布即將迎娶發(fā)行部的一位同事。Iris的心情跌到谷底,用她自己的話說就是“Low point.”
Before some of you rush off on holiday, I do have one rather important announcement.
在某些同事趕著去度假之前,我有個非常重要的消息要宣布。
Notes: rush off表示“沖出”,急于做某事。另有短語“rush off sb’s feet”表示“忙得不可開交”。例:
She got up late this morning. Now she has to rush off and catch the train.
她早上起遲了,現(xiàn)在不得不匆匆忙忙地去趕火車。
Tomorrow we’ll have a big show. I am rushed off my feet in the office today.
明天有個大秀,我今天在辦公室忙得不可開交。
Scene 2: Amanda breaks up with her boyfriend.
場景二:Amanda和男朋友分手了
3. bug
煩擾
nuts
抓狂
一大早,Amanda就在和男友爭吵,分手。Amanda自從父母離婚后就再也沒有哭過,和男友分手也留不出一滴眼淚。不過,后面的劇情證明她只是還沒有遇到讓自己深愛的對象。
Amanda: Why does it bug you so much that I can’t cry?
阿曼達:你為啥這么介意我哭不出來?
Her boyfriend: I didn’t mean that. You get me nuts sometimes, I say things I don’t mean.
她的男友:我不是那個意思,你讓我抓狂的時候我總會說些口不對心的話。
Notes:“bug”的含義非常多,愿意指“小蟲子”,在此處表示“煩擾,使……惱怒”;“nuts”原意是“堅果”,在這里表示“抓狂,發(fā)瘋,忙亂”,有個同義短語“go nuts”例:
Stop bugging me! I have a lot of work to do.
別煩我啦!我還有好多工作要做。
I would go nuts if she keeps talking like that.
她再那樣絮叨我會發(fā)瘋的!
4. have a high opinion of
認為好
I know you have a very high opinion of yourself, but this isn’t all me.
我知道你對自己評價很高,但這并不只是我的問題。
Notes: 此短語表示“對……評價高,覺得……好”,近義的短語有“think highly of ”。例:
They have a high opinion of their English teacher.
他們對英語老師評價很高。
I think highly of that student for his diligence and honesty.
我很欣賞那名學員的勤奮和誠實。
Scene 3 Vocation Rentals
場景三:交換房子
兩個在圣誕前夕瀕臨精神崩潰的女人就這樣在網(wǎng)上達成協(xié)議,交換房子,離開熟悉的環(huán)境出去散心。
5. hole up
躲藏
Hole up in a house somewhere. Disappear for a few weeks.
找棟房子窩著,消失幾個禮拜。
Notes:“hole up”表示“躲藏,避難”,例句如下:
It's snowing heavily. I wanna hole up in my bedroom and finish this novel.
外面雪下得好大。我要窩在臥室里把這本小說看完。
They believe the gang are holed up in the forest.
他們相信那幫匪徒躲在森林里。
6. snuggle up
依偎
Snuggle up by an old stone fireplace and enjoy a cup of cocoa.
依偎在古老的石頭壁爐旁喝杯熱可可。
Notes: 用于口語,與snuggle同義,表示“依偎,緊貼”。例:
I love to snuggle up on the sofa with my daughter and read books together.
我喜歡和女兒依偎在沙發(fā)上一起看書。
7. neat freak
潔癖
下面是兩位女主初相識的自我介紹,簡介生動,重點突出,畫面感超強。
I’m Iris. By the way, I’m normal. Neat freak. Healthy. Non-smoker. Single. (Hate my horrible life.)
我是艾瑞斯。順便說下,我很正常,有潔癖,健康,單身。(恨透了我的悲慘人生。)
I’m Amanda. Loner, loser and complicated wreck.
我是阿曼達,獨身,沒人要,生活一團糟。
Notes: freak表示“怪人”,這個短語從字面上就很好理解,你是neat freak嗎?例句如下:
Monica is a complete neat freak. She cleaned the floor three times today.
莫妮卡潔癖很重,她今天把地板清理了三遍。
She is really a neat freak and has everything well organized in her room.
她真的有潔癖,總是把房里的東西擺得很整齊。