讓我們看看一些有關(guān)喵星人的英語成語,有些是令人愉快的,有些則不然。
Curiosity killed the cat 好奇害死貓
如果去看驗尸報告的話,這個論斷怕是無法讓人信服。最初,好奇心本該是會耗掉貓之九命,但在慣用法上,這個短語有更多用處。它表達(dá)的是一種警告,過分好奇很有可能讓你陷入困境。
例句:I can tell that he really needed that information, for a reason that I really didn't want to know but you know what they say… curiosity killed the cat.
Like a cat on a hot tin roof 熱鍋上的螞蟻
這個比喻性短語生動地描繪出一個場景,用來表達(dá)非常激動或焦慮。在英式英語中還有一個變體,即 like a cat on hot bricks。該短語當(dāng)然也因為普利策獲獎作品田納西•威廉斯的劇作Cat on a Hot Tin Roof(《熱鐵皮屋頂上的貓》)而廣為流傳。
例句:The jury has been out since Wednesday, so he has been like a cat on a hot tin roof here.
No room to swing a cat 無立錐之地;狹小逼仄
每當(dāng)我們整理家里生活物品時,最為憂心的問題大多是“廚房有足夠的櫥柜嗎?”或“有能放下書柜的地方嗎?”Swinging cats(揮一揮貓咪)看起來是完全沒什么用處的打發(fā)時間的行為,但這種表達(dá)方式僅僅形容一個封閉狹小的空間。其實這是出于 cat-o’-nine-tails 一詞,指水手曾經(jīng)普遍使用的一種鞭子,九尾鞭。
例句:We have a splendid cabin and there's plenty of room - but in most places there isn't room to swing a cat.
[Put / Set the] cat among the pigeons 引起軒然大波,引發(fā)混亂
這也是阿加莎•克里斯蒂的一部小說名,它是英式英語中的一個習(xí)語,用來形容說的話/做的事引起麻煩或爭議。如果仍是用鳥類來做比喻,可能與 ruffle feathers(得罪人;激怒)有相近之處。當(dāng)我坐在滿是鴿子的公園里靜度時光,我是不會愿意看到普通家貓和一群鴿子打斗的。
例句:‘If you didn't grant permission again it would really set the cat among the pigeons,’ he said.
Has the cat got your tongue? 你的舌頭被貓叼走啦?
這個問題性成語是在質(zhì)問在應(yīng)該說話時保持沉默的人。如果細(xì)想,這個短語就是你能夠想象到的令人不愉快的表達(dá)方式之一。同一類別的短語,如 touched a raw nerve / 觸到痛處,keep your eyes peeled / 保持警惕,睜大眼注意等。
例句:So what happened to you now, cat got your tongue?