或者是這樣的情況:這丫怎么如此KY(形容不會讀懂氣氛),瞪了半天白眼還沒有閉嘴……
還有可能是這樣的:大家都說朋友就是用來損的,但是怎么只有別人損我的份兒?我也想犀利地吐槽別人!
那這篇文章太適合你了,因為這些美劇里的毒舌達人們都是一個比一個犀利的吐槽楷模。
想像Sheldon這樣人賤人愛嗎?還羨慕Max的犀利氣焰嗎?想像卷福一樣優(yōu)雅地噎死別人嗎?
麻麻再也不用擔心我只有被吐槽的份了——快用這些雙語吐槽臺詞武裝自己!
"You must forgive Stuart. He was never loved as a child. Or as an adult。"(Vicious)
“請原諒斯圖爾特,他童年缺愛?;蛘叱赡暌彩?hellip;…”(《極品基老伴》)
適用場合:隨時隨地。
可能帶來的不良后果:(對方)你才缺愛!你全家都缺愛!
"I can see why she's divorced. She's very divorceable. You can't wait to take her to court to get rid of her!" (IT Crowd)
“我知道她為什么會離婚了,她活該!誰都想帶她上法庭休了她!”(《IT狂人》)
適用對象:吐槽你感情不順或者婚姻不幸的‘友人’……
可能帶來的不良后果:本人一旦知曉,你們友誼的船就翻了(請慎重使用!)。
"You drink, you gamble, you have different women here practically every night. You're the best role model a guy could want. Yeah, they should put your face on Money." (Two and a half men)
“你吃喝嫖賭,差不多每天晚上換一個女人,你是男人中的好榜樣,他們應該把你的臉印到鈔票上。”(《好漢兩個半》)
適用對象:你嫉妒誰就數(shù)落對方的缺點,然后把后半句套上。
可能帶來的不良后果:你丫這是酸葡萄心理!
"They blanked me. That's like an awesomely powerful thing to do in civilised society. It's like, it's like...when the Mafia send each other fish through the post." (Black Books)
“他們無視了我!在一個文明社會里這種行為相當損人。就像,就像。。。黑手黨之間互相郵遞魚肉一樣!”(《布萊克書店》)
PS:黑手黨送魚肉有恐嚇的意思。
適用場合:你空虛寂寞冷且傲嬌的時候。
可能帶來的不良后果:依然沒有人理你……
"Why do you even have a phone if you're not gonna pick it up?" (2 Broke Girls)
“你要是都不接電話,你要手機來干嘛?”(《破產姐妹》)
適用對象:那些永遠不會及時接你電話、不回你微信的人。
可能帶來的不良后果:對方把你從手機通訊錄里刪除了……
"Oh, you think you're so clever. Well, let me jus tell you, while I do not currently have a scathing retort, you check your e-mail periodically for a doozy." (The Big Bang Theory)
“哦,你以為你很聰明,但是讓我來告訴你,雖然我現(xiàn)在想不出尖刻的話來反駁你,但我想到后會發(fā)郵件給你的。”(《生活大爆炸》)
適用場合:一時半會你想不到什么好詞來損對方。
可能帶來的不良后果:你發(fā)的郵件收到了更長更過分的回復……
"Anderson, don't talk out loud. You lower the IQ of the whole street." (Sherlock)
“安蒂森,別大聲嚷嚷。你拉低了整條街的智商。”(《神探夏洛克》)
適用場合:任何你看不順眼的人。
可能帶來的不良后果:……(對方已被你的犀利嚇到無言以對)
"I'm a silly goose." (Community)
“我就是個二貨。”(《廢柴聯(lián)盟》)
轉換句型:You are a silly goose!(你個二貨!)
適用范圍和對象極其廣泛。
可能帶來的不良后果:兩個二貨打起來了……