奧巴馬最近說了一句話:“中國(guó)在亞太像一只800磅的大猩猩。”一國(guó)總統(tǒng)說別國(guó)像大猩猩?先別激動(dòng),這種說法其實(shí)是一句美國(guó)習(xí)語。到底什么意思呢?來看本期的動(dòng)物習(xí)語盤點(diǎn)吧。
1. 800-pound gorilla 因強(qiáng)大而無需顧忌的人或物
這個(gè)習(xí)語來自一條謎語。問:一只800磅(約726斤)的大猩猩可以睡在哪兒?答:想睡哪兒就睡哪兒。由此可以看得出來,這句俚語常用來形容某人或某組織十分強(qiáng)大,行事無需顧忌??梢韵胍娺@只猩猩的畫外音:“不服來戰(zhàn)啊,‘勞資’一屁股坐死你。”
例句:
In the software industry, Microsoft would be considered the 800-pound gorilla.
微軟就是軟件界的“800磅大猩猩”——可以為所欲為。
2. goose bumps (由于寒冷、害怕或激動(dòng)而起的)雞皮疙瘩
每當(dāng)我們覺得身上發(fā)冷或者發(fā)麻的時(shí)候,皮膚上就會(huì)起一層雞皮疙瘩。英語里雞皮疙瘩叫:goose bumps。Goose就是鵝,bumps就是疙瘩。至于為什么中國(guó)人說雞皮疙瘩,而外國(guó)人卻說鵝皮疙瘩就不得而知了。
例句:
Every time I see a snake, even in a zoo, I get goose bumps all over.
每當(dāng)看到蛇,我全身就會(huì)起雞皮疙瘩,哪怕是在動(dòng)物園里看到蛇也是如此。
值得注意的是,當(dāng)某些事物使我們突然感到熱情洋溢,或產(chǎn)生敬仰心情的時(shí)候,也可以用goose bumps來形容。
Just seeing her picture in a magazine gives me goose bumps - she's such a beautiful woman.
即便在雜志里看到她的照片都會(huì)讓我起雞皮疙瘩——她真是太漂亮了。
3. sitting duck 活靶子;易受攻擊的對(duì)象
Duck就是鴨子。我們不容易打到一只正在飛的鴨子,不過一只浮在水面上的鴨子卻是一個(gè)很容易擊中的目標(biāo)。Sitting duck從字面上解釋就是:一只坐著的鴨子,引申為“易被擊中的目標(biāo);易受攻擊的對(duì)象”。
例句:
With their bullets all gone, the soldiers were sitting ducks for the enemy.
子彈全打光了,戰(zhàn)士們成了敵人的活靶子。
4. like a duck to water 如魚得水
做什么事情象鴨子下水游泳一樣,馬上就適應(yīng)了。注意,不能把“如魚得水”直接說成 “like a fish in water”。英語里沒有這個(gè)表達(dá),只能用“like a duck to water”。
例句:
She's a natural at tennis and learnt very quickly, like a duck to water.
她有打網(wǎng)球的天賦,學(xué)得很快,就像鴨子天生會(huì)游泳一樣。
5. chicken feed 微不足道的一點(diǎn)錢
雞是一種很小的家禽,它的胃當(dāng)然也很小,吃不了太多東西。Feed在這兒的意思就是喂雞的飼料。Chicken feed作為俗語,它的意思就是:很小數(shù)量的錢,少得像喂雞的飼料一樣。
例句:
I turned down the job at the hamburger restaurant. They only pay chicken feed - not even enough money to pay my rent.
我沒有接受那個(gè)漢堡包店的工作。他們付的工資實(shí)在太少,還不夠我付房租呢。
6. turkey farm “廢物農(nóng)場(chǎng)”,吃閑飯的機(jī)構(gòu)、部門
Turkey是火雞,farm就是農(nóng)場(chǎng)。但是,turkey farm合在一起作為俗語卻和農(nóng)場(chǎng)毫無關(guān)系。在每個(gè)政府機(jī)構(gòu)或者私營(yíng)公司里總會(huì)有一些工作能力低或者是不愿勤懇工作的人;但由于種種原因,領(lǐng)導(dǎo)又沒有辦法解雇這些人。為了使工作不受影響,這些機(jī)構(gòu)的領(lǐng)導(dǎo)往往把這些人調(diào)到某一個(gè)部門,就像打入冷宮一樣。實(shí)際上也就是把他們養(yǎng)在那里,而這種地方就叫turkey farm。
例句:
The man is so incompetent we'd like to fire him. But he has good political connections so we sent him to our turkey farm out in Denver where he can't cause much damage.
那個(gè)人實(shí)在無能,我們很想解雇他。但他和一些政界人物關(guān)系很好,所以我們就把他送到丹佛那個(gè)機(jī)構(gòu)里去,那樣他就不能再起多大破壞作用了。
7. when pigs fly 無稽之談
如果哪一天豬都能飛起來,那可真是怪了,所以這句話就用來表示某事根本不可能,純屬無稽之談。
例句:
He'll win a match when pigs fly.
他要是能贏得比賽就怪了。
8. serve as a guinea pig 充當(dāng)試驗(yàn)品
豚鼠guinea pig常常被用來做實(shí)驗(yàn),英文中如果說某個(gè)人做了guinea pig,也就是說他成了實(shí)驗(yàn)對(duì)象。
例句:
Students in fifty schools are to act as guinea pigs for these new teaching methods.
五十所學(xué)校試用了這些新式的教學(xué)方法。
9. cast pearls before swine 對(duì)牛彈琴
把珍珠放在豬的面前,豬并不會(huì)知道珍珠的珍貴。這個(gè)習(xí)語有點(diǎn)像中文里的“對(duì)牛彈琴”,表示浪費(fèi)感情。
例句:
To sing for them is to cast pearls before swine.
別給他們唱歌,簡(jiǎn)直是對(duì)牛彈琴。
10. white elephant 累贅、大而無用的東西
該用法源自一個(gè)故事,據(jù)說暹羅(即現(xiàn)在的泰國(guó))的國(guó)王,習(xí)慣將白象作為禮物贈(zèng)送給那些不受人歡迎的侍臣,以通過昂貴的飼養(yǎng)成本,使接受者破產(chǎn)。
例句:
When he planned to sell his house, his expensive furniture became white elephants.
他想要賣房的時(shí)候,那些昂貴的家具竟成了累贅。