現(xiàn)在,英語(yǔ)幾乎已經(jīng)成了“世界語(yǔ)”,這已是不爭(zhēng)的事實(shí)。英語(yǔ),而不是其他語(yǔ)言成為事實(shí)上的“世界語(yǔ)”(或“共同語(yǔ)”,或“全球語(yǔ)”,或“通用語(yǔ)”),有其歷史、政治、軍事、經(jīng)濟(jì)、科技、文化、學(xué)術(shù)、貿(mào)易、通訊、新聞傳播、娛樂(lè)(電視和電影)等各方面的原因。在這兒,我們不想深入探討這些原因,這需要一篇長(zhǎng)文或?qū)V钠?/p>
世界上有一種“共同語(yǔ)”,對(duì)人類到底是禍還是福?回答是:是禍也是福。是禍,因?yàn)檎怯辛烁鞣N不同的語(yǔ)言和文化,世界才變得如此豐富多彩。而一種共同語(yǔ)的形成,往往是“語(yǔ)言霸權(quán)”發(fā)展和擴(kuò)張的結(jié)果,威脅其他語(yǔ)言和文化的生存。事實(shí)是,世界上許多少數(shù)民族的語(yǔ)言和文化,已經(jīng)消亡或正在越來(lái)越快地消亡。是福,因?yàn)橛辛艘环N共同語(yǔ),方便了各民族之間的交往。但禍福可以相依,要使世界各民族和睦相處,既要尊重各民族各自的語(yǔ)言文化,又需要一種方便各民族互相交流的工具——一種“共同語(yǔ)”或“通用語(yǔ)”。
和其他各種語(yǔ)言一樣,英語(yǔ)在將其作為母語(yǔ)的國(guó)家里,有各種方言和俚語(yǔ)。且不說(shuō)美國(guó)英語(yǔ)、英國(guó)英語(yǔ)、澳大利亞英語(yǔ)、加拿大英語(yǔ)、新西蘭英語(yǔ)之間的差異,即使在美國(guó)英語(yǔ)中,西部、南部、東北部(新英格蘭地區(qū))以及中部山區(qū),在發(fā)音、詞匯、句子結(jié)構(gòu)和習(xí)慣用法等方面都有各自的語(yǔ)言特色。在英國(guó)英語(yǔ)中,英格蘭、蘇格蘭、愛(ài)爾蘭英語(yǔ)之間就一直存在著明顯的差異。這些特色和差異,即使在英語(yǔ)發(fā)展成所謂“全球語(yǔ)言”的今天也照樣存在。而英語(yǔ)在滲入到其他國(guó)家后,不論是作為母語(yǔ)或官方語(yǔ)言,和作為第二語(yǔ)言或第一外語(yǔ)在與當(dāng)?shù)孛褡逭Z(yǔ)言的交流和融合中,產(chǎn)生了變異,形成了各種混合語(yǔ)。
1.aandag! 注意! (南非)
Attention! The word, frequently employed in newspaper ads, derives ultimately from the Dutch aadacht, meaning the same.
意為“請(qǐng)注意!” 報(bào)紙廣告常用語(yǔ), 源自荷蘭語(yǔ)aadacht, 意思相同。
2.aback (在……)以前(巴哈馬)
Ago. “Ten years aback we were there, but we never returned.”
意為“在…以前”, 如:“十年以前, 我們?cè)谀莾海?但后來(lái)從未回去過(guò)。”
3.above snakes 高度(美國(guó)西部)
Above the ground. “He's a lean, rangy cowpoke, about six and a half feet above snakes.”
意為“高度”, 如:“他是個(gè)四肢瘦長(zhǎng)的牛仔, 身高六英尺半。”
4.abroad 外出溜達(dá)(美國(guó)南部)
Heard especially among old-fashioned speakers in the American South, a trip abroad is often not a journey overseas but a trip or visit within the community, even a stroll down to the store. It can, however, mean a distance of fifty miles or more, as in the common newspaper expression“〔Mr. Jones〕 has returned from his trip abroad.”
在美國(guó)南部上了年紀(jì)的人們當(dāng)中流行, a trip abroad不是說(shuō)出國(guó)旅行, 而僅僅是在社區(qū)里溜達(dá)溜達(dá)或看望他人而已, 甚至可以指去逛商店。但也可指50英里或者更遠(yuǎn)的距離, 就像報(bào)紙里的常用語(yǔ):“(某某)已外出回來(lái)了。”
5.absentee ballot 缺席選舉人票(美國(guó),澳大利亞)
A ballot used by a voter who is unable to vote in person at the polling place. The British call it a postal ballot (q. v. ) or a postal vote.
投票者無(wú)法自己親自前往投票站投票而使用缺席選舉人票, 英國(guó)人稱之為a postal ballot (參見(jiàn)該條)或a postal vote(郵寄選票)。
6.accident department 急救室(英國(guó))
A hospital emergency room, or ER.
醫(yī)院的急救室, 縮略為ER。
7.according to Cocker 根據(jù)嚴(yán)格的規(guī)則;按照精確的計(jì)算(英國(guó))
Very accurate or correct, according to the rules. According to Cocker could just as well mean “all wrong”; however, few authorities bother to mention this. The phrase honors Edward Cocker (1631—1675), a London engraver who also taught penmanship and arithmetic. Cocker wrote a number of popular books on these subjects, and reputedly authored Cocker's Arithmetick, which went through 112 editions, its authority giving rise to the proverb. Then, in the late nineteenth century, documented proof was offered showing that Cocker did not write the famous book at all, that it was a forgery of his editor and publisher, so poorly done, in fact, that it set back rather than advanced the cause of elementary arithmetic.
意為“完全符合規(guī)則, 十分精確”。這一短語(yǔ)也可以是“全錯(cuò)了”的意思, 但很少權(quán)威人士提及這一意義。這一短語(yǔ)是給予 Edward Cocker (1631—1675)的榮譽(yù)。此人是倫敦的一個(gè)雕刻師, 他也教授書法和算術(shù), 寫了一些書法和算術(shù)方面的普及讀物, 并冠以《科爾克算術(shù)》的書名, 該書曾出了112版, 這一短語(yǔ)源自其在算術(shù)方面的權(quán)威地位。后來(lái), 十九世紀(jì)末葉, 有資料證明, 那些算術(shù)名著并非出自科爾克之手, 而是編輯和出版商刻意偽造的, 其書水平低劣, 不僅沒(méi)有促進(jìn), 反而是阻礙了初等算術(shù)事業(yè)的發(fā)展。
According to Hoyle, according to Guinness, and according to Fowler are three similar British phrases understood wherever British English is spoken.
according to Hoyle, according to Guinness 和according to Fowler是類似的三個(gè)英國(guó)英語(yǔ)短語(yǔ), 意思都是“按照規(guī)則或慣例, 正確地”, 這些短語(yǔ)都是英國(guó)英語(yǔ)。
8.according to Rafferty's rules 全無(wú)章法,全無(wú)規(guī)則(澳大利亞)
According to no rules at all, no holds barred. It apparently arose in Australian boxing matches, though who the original Rafferty is—if there was one——is unknown. The expression probably has nothing to do with the British slang Rafferty.
意為“根本沒(méi)有規(guī)則, 沒(méi)有任何限制”。此語(yǔ)顯然源出澳大利亞拳擊比賽。但Rafferty 是誰(shuí), 甚至是否有Rafferty其人, 則不得而知。此短語(yǔ)也許與英國(guó)俚語(yǔ)Rafferty 沒(méi)有任何關(guān)系。
9.ace on (在某一方面)突出的,優(yōu)秀的(巴哈馬)
The best at, excellent or outstanding at, as in “She ace on singing.”
此短語(yǔ)意義如上所示, 如:“她歌唱得極好。”
10.acorn calf 發(fā)育不全而又矮小的小牛(美國(guó)西部)
A runt or weak calf; sometimes used to describe a physically weak person. It was once believed that cows that ate too many acorns gave birth to such calves.
指發(fā)育不全而又矮小的小牛, 有時(shí)也用來(lái)指身體瘦弱的人。以前曾經(jīng)認(rèn)為, 母牛吃多了橡樹(shù)的果實(shí)(即橡子), 就會(huì)生出這樣的小牛。