unwind
例句: I’m beat. We need to unwind. Let’s get a drink.
我累死了,得好好放松下。我們出去喝一杯吧。
Wind 有上緊鐘表的發(fā)條的意思,那么unwind也就是“松開、解開”,用在這里就是“放松”的意思。
2)
mellow out
You need to mellow out a bit. Don’t get yourself so overworked.
你得好好歇口氣啦。別工作得太累了。
3)
let your hair down
Vincent’s been feeling so stressed these months, but he can’t let his hair down until the end of March.
Vincent這幾個月在重壓之下疲憊不堪,可是三月底前他都不能松口氣。
這個句子源于“女人”在工作和社交場合之外放下盤起的頭發(fā),不在拘束,自由自在,后來用于表示“放松、松懈下來”。當然也可以用于男性,雖然我現(xiàn)在是光頭。
4)
Put your feet up
Vincent worked evenings preparing the next day’s presentation. His colleagues came over to his cubicle asking him to go get some late night snack:
“Hey, don’t be so committed, u need to put your feet up a bit. Let’s go get a bite”。
“Who’s paying? You said you would get it this time”
“Oh, boy. I forgot to bring my wallet in the morning”
“Look into my eyes and say that again”
Vincent那晚加班準備第二天的簡報,他的同事走到他的位置上,叫他出去吃點夜宵.
“誒,別這么賣力,做勞模又不給獎金,歇一會兒。出去吃點東西”
“誰請客呀?你說過這次你請的“
“哎呀!我早上忘帶錢包了!“
“看著我的眼睛,再說一遍你沒帶錢包”
5)
Chill out
When I’ve got a lot on my mind, I prefer to chill out a bit with a coffee with friends.
當我心事很多的時候,我喜歡和朋友們喝杯咖啡放松下。
He chooses to chill out in his beach house.
他選擇在自己的海濱別墅里放松神經(jīng)。
6)
R&R
(=relax/rest and recreation)
Hey. I’m new here. Do you know where I can get some R&R after work?
嘿。我是新來的。你知道這邊下班后有什么休閑的場所嗎?
7)loosen up
Vincent cracked up some sick and silly jokes in the class, to get his students loosen up a bit. It turned out that, it literally sicked a girl out.
Vincent為了讓舒緩下課堂氣氛,講了幾個又惡又傻的笑話。結果一個女生真的被惡到了。
8)Kick back
I was working my ass off when my boss kicked back in the pub.
我玩命地工作的時候我老板竟然在酒館里悠哉游哉。
On the weekend, I can kick back and relax, but I dread going back to work when the weekend is over.
周末的時候我可以停止干活好好放松下,可是一想到周一要上班我就萬念俱灰/很害怕。
When I want to kick back and relax, I usually flip on the TV and see what’s on.
我想放松下神經(jīng)的時候,通常會打開電視機看看有啥好節(jié)目。