I’ll bake a cake for her birthday party.
我要為她的生日派對烤一個蛋糕。
I baked some ham and salted salmon for you.
我為你烤了一些火腿和腌三文魚。
英文當(dāng)中表示“烤”這一烹飪方式的詞語還有很多,不過使用的器具可大不相同。
grill可以表達(dá)一種“烤”,它主要指在烤架燒烤,并在食物上刷上一層油,有翻來覆去的動作。常見的就是街邊的小烤。想想烤架上不斷翻動的羊肉串慢慢滲出融化的油脂,滑落在烤架下方的炭塊上,“嗞”的一生冒出一絲青煙,香氣撲鼻……擦擦口水,這個烹飪方式就是我們說的grill。
During the summer I like to grill meat outside.
夏天我喜歡在屋外烤肉。
Apart from peppers and aubergines, many other vegetables grill well.
除了辣椒和茄子,很多其他蔬菜也十分適于燒烤。
其實我們常說的BBQ(全稱barbecue)就是grill。只不過BBQ現(xiàn)在更有一種與家人朋友一起在室外嬉戲的感覺。
Let's go to the supermarket to buy the food and drinks for the barbecue.
我們?nèi)コ袨闊举I食品和飲料吧。
I went to the grocery and prepared for a barbecue supper.
我去了趟雜貨店買了些燒烤晚餐需要的東西。
還有一種烤叫roast。有名的北京烤鴨翻譯成英語就叫Beijing Roast Duck,可想見這種烤就是指一邊轉(zhuǎn)一邊烤以保證均勻受熱的一種烤法,同grill類似,不過烤的食材較使用grill這種方式燒烤的食材要大一些。
I personally would rather roast a chicken whole.
我個人更愿意烤整只雞。
The smell of roast beef permeated the air.
空氣中彌漫著烤牛肉的香味。
一般來說,語言學(xué)上對一些類似的詞語分得特別細(xì),就是因為這些事情對于該語言的社會生活意義較重大。在中文里,親屬關(guān)系讓學(xué)習(xí)中文的外國朋友叫苦連天,什么七大姑八大姨在英語中一個aunt就解決了,而在中文里分的特別細(xì),這就是因為中國文化中親屬關(guān)系被看得很重。同理,說了這么多種“烤”足以見得這種烹飪方式在歪果仁的日常生活中占據(jù)何種重要的地位。
當(dāng)然,可不要以為歪果仁的生活中除了烤箱就是烤架,人家的飲食生活也是多姿多彩的啦!詳細(xì)內(nèi)容請聽下回分解~