Look, baby, I think we can work this out.
寶貝,你瞧,這件事我們能解決。
也可以用來(lái)表示“老兄,朋友;姑娘,小妞兒等”以稱(chēng)呼他人:
Come on, baby, push this thing——hard!
來(lái),老兄,把這東西推推——使勁!
也可以用baby來(lái)指“職責(zé),關(guān)心的事或興趣所在”:
You give the report. This project is your baby.
你來(lái)報(bào)告,因?yàn)檫@項(xiàng)工程是你負(fù)責(zé)的。
對(duì)吸毒者來(lái)說(shuō),初染海洛因或少量吸食海洛因也可以用baby來(lái)表達(dá):
You just have a baby. Wait a few years till the tolerance begins to build.
你剛吸上海洛因,再過(guò)幾年癮頭就大了。
有時(shí)baby也用來(lái)指“小東西;小裝置;小玩意兒”:
Hand me that baby with the sharp point, will you?
請(qǐng)把那個(gè)有尖頭的小玩意兒遞給我,好嗎?
baby kisser:指嘩眾取寵、故作姿態(tài)、籠絡(luò)人心的政客。
這是一個(gè)美國(guó)政界俚語(yǔ)。參加競(jìng)選的政客在公共場(chǎng)合拉選票時(shí),往往特別注意自己的形象。他們看見(jiàn)母親們懷里的嬰兒就會(huì)不失時(shí)機(jī)的接過(guò)來(lái)親吻一番,以樹(shù)立自己和藹可親和平易近人的形象。
Nixon was a baby kisser when he ran for vice president with Eisenhower.
尼克松與艾森豪威爾競(jìng)選副總統(tǒng)時(shí)親吻小孩,以爭(zhēng)取民心。
在美劇中我們還會(huì)聽(tīng)到這樣的句子:Don't be a baby! 那么這句話是什么意思呢?大家也可以從以上的意思中推斷出來(lái):別那么孩子氣!在這里baby指的是“孩子氣的人,幼稚的人。