英語口語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語口語 > 口語實(shí)用 >  內(nèi)容

如何譯“不管三七二十一”?

所屬教程:口語實(shí)用

瀏覽:

2015年08月18日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  漢語中有許多涉及數(shù)字的成語和俗語,“不管三七二十一”就是一條。怎么將其翻譯成英語是一個問題,如果照字面譯成 not caring the fact that three times seven is twenty-one 會讓人覺得有點(diǎn)莫名其妙,如果將“不管”譯成despite 或disregard,給人的印象則是一個固執(zhí)、不承認(rèn)真理的人(因?yàn)槿似叩扔诙皇沁B小學(xué)生都知道的事實(shí),是沒有辦法不去“顧”的,當(dāng)然這個漢語俗語的意思和數(shù)學(xué)本身也不再有什么關(guān)系)。我查了幾本漢英詞典,可有下列譯法:

  casting / flinging all caution to the winds

  regardless of the situation / consequences

  regardless of right or wrong or how and why

  acting indiscriminately / recklessly

  in spite of anything

  no matter what may happen

  come what may

  whatever may happen

  to chance the ducks

  let the world wag as it will

  以上有單詞,有短語,也有俚語;有的強(qiáng)調(diào)不管會造成什么結(jié)果、有的強(qiáng)調(diào)做事者本身鹵莽,具體翻譯時到底選用哪個,要看上下文的意思和文體而定。其實(shí),任何詞典都不可能把所有可能的譯法都列出來,比如,我認(rèn)為與原文最近似的應(yīng)該是leave out of one's calculation,而在一定的上下文中下面這些說法也是可以的:dash off;thoughtless;devil-may-care;nonchalantly;impetuously;hot-headedly。換句話說,“譯無定譯”,翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn)是上下文。

  再舉一個例子:“三下五除二,他只用了半個小時就全處理完了。” 這里的“三下五除二”本來是依據(jù)珠算口訣,現(xiàn)在指做事麻利,不拖泥帶水,可譯為He neatly finished the whole thing in half an hour. 而“三下五除二”也可譯成下列說法:quickly, nimbly, dexterously, deftly, crisply, spryly, quick and neat.

相關(guān)閱讀:

中英成語俚語800對032:不管三七二十一

休閑對話:人不可以自掃門前雪,不管他人瓦上霜

脫口說英語口語生活習(xí)語大全I(xiàn)-1:in any case 不管怎樣


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思遂寧市坤邦尚城境界(沱牌大道)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦