casting / flinging all caution to the winds
regardless of the situation / consequences
regardless of right or wrong or how and why
acting indiscriminately / recklessly
in spite of anything
no matter what may happen
come what may
whatever may happen
to chance the ducks
let the world wag as it will
以上有單詞,有短語,也有俚語;有的強(qiáng)調(diào)不管會造成什么結(jié)果、有的強(qiáng)調(diào)做事者本身鹵莽,具體翻譯時到底選用哪個,要看上下文的意思和文體而定。其實(shí),任何詞典都不可能把所有可能的譯法都列出來,比如,我認(rèn)為與原文最近似的應(yīng)該是leave out of one's calculation,而在一定的上下文中下面這些說法也是可以的:dash off;thoughtless;devil-may-care;nonchalantly;impetuously;hot-headedly。換句話說,“譯無定譯”,翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn)是上下文。
再舉一個例子:“三下五除二,他只用了半個小時就全處理完了。” 這里的“三下五除二”本來是依據(jù)珠算口訣,現(xiàn)在指做事麻利,不拖泥帶水,可譯為He neatly finished the whole thing in half an hour. 而“三下五除二”也可譯成下列說法:quickly, nimbly, dexterously, deftly, crisply, spryly, quick and neat.
相關(guān)閱讀:
脫口說英語口語生活習(xí)語大全I(xiàn)-1:in any case 不管怎樣