讓她掏錢,她有的是錢。
Loaded是個(gè)美國俚語,表示“有錢”,但是只用做表語,不出現(xiàn)在名詞前。
2. My brother is very comfortably off. He has a career in finance.
我的哥哥很富有,他從事金融業(yè)。
這里的comfortably off也可以換個(gè)說法,如:
My brother has enough money to live comfortably.
意思就是有足夠的錢,可以過得很舒適。
3. Hotel staff were trying to keep their well-heeled guests comfortable.
賓館的工作人員當(dāng)時(shí)盡量讓那些有錢的客人們能住得舒服。
heel這個(gè)詞誰都不陌生,為什么well-heeled就能表示有錢呢?這是因?yàn)樵诿绹钤缰挥懈蝗藗儾庞袟l件經(jīng)常更換鞋跟,讓鞋子能穿得久一些。普通人家付不起頻繁更換鞋跟的錢,所以well-heeled就帶有“富有”的意思了。
4. Bob doesn't need to earn money. He's rolling in it.
鮑勃不用去賺錢,他富得流油。
be rolling in money/it 這個(gè)短語意思就是錢多得可以在里面打滾,有一種鈔票滾滾而來的感覺,也就是我們說的“家財(cái)萬貫”。
5. The best seats in the theater were reserved for the fat cats.
劇院里最好的位置都是給那些有錢有勢(shì)的人預(yù)留的。
fat cat不是胖貓,在美國俚語中,特別指有錢有勢(shì)的大亨。
6. Do I look like I'm made of money?
你看我像是有錢人嗎?
made of money 光從字面上就能看出來——“用錢做的”,意思就是“有錢”。