1. Let's grab a beer after work.
Grab是種很口語的講法,比如grab a cab(打輛車),grab your jacket(帶上外套),在這里grab a beer是喝一杯的意思,beer更多是在酒吧,家里相對(duì)非正式社交場(chǎng)合的酒精飲料,有名的牌子有嘉士伯、喜力、貝克、百威、科羅娜。每年在世界各地都有啤酒節(jié),尤其德國(guó)的啤酒節(jié)很有名,成千上萬的游客會(huì)慕名前往。
2. A glass of red for me,thanks.
去一家fancy(fancy一般用于形容那種裝修華麗,服務(wù)生很講禮儀且用餐消費(fèi)相對(duì)較高的餐廳)的餐廳就餐,很多時(shí)候可能有人要先停車,其他的朋友會(huì)先進(jìn)入餐廳落座,而在西餐中餐前開胃酒(aperitif)是個(gè)不錯(cuò)的選擇,所以就可能用到這個(gè)句子,“麻煩幫我點(diǎn)一杯紅酒,謝謝。”red在這里是不精確的一種說法,表達(dá)自己無所謂哪種特定的紅酒。
3. She just pounded another Bacardi.
pound的本意是重復(fù)的重?fù)?,在這里引申為很快地喝掉一瓶酒,往往帶有一些詼諧甚至諷刺的意思。Bacardi是非常出名的朗姆酒,中文音譯為百加得,在夜店很盛行,有些人不是太能直接喝這種烈性的酒,會(huì)兌一些碳酸飲料和冰塊。
4. Dad loves sipping ErGuoTou.
二鍋頭是國(guó)產(chǎn)白酒里的代表,也是最體現(xiàn)中國(guó)釀酒工藝的一種白酒,在向國(guó)外的游客介紹的時(shí)候,有些導(dǎo)游會(huì)說白酒的英文是white wine,但這種說法容易造成誤會(huì),因?yàn)閣hite wine本身是相對(duì)我們所熟悉的紅葡萄酒,即red wine相對(duì)應(yīng)的一個(gè)概念,在國(guó)外white wine是指白葡萄酒,而中國(guó)的白酒原料是糧谷,所以一般用Chinese spirits來指代白酒,更學(xué)術(shù)一點(diǎn)的說法是Chinese distillate spirits,distillate是蒸餾的意思。
5. Guzzle it!
水滸傳里,英雄好漢到了飯莊,大口吃肉大口喝酒,這個(gè)抱著大碗灌酒對(duì)應(yīng)的英文單詞就是guzzle,guzzle可以翻譯為狂飲,不光是指喝酒的速度,還包括飲酒時(shí)那種狂熱的情緒,所以這個(gè)詞往往用在非常歡樂,氣氛分外熱鬧的場(chǎng)景,當(dāng)然也包括酒桌上那種游戲的情境,互相灌醉。
6. Break out the champagne.
香檳酒往往用在慶祝場(chǎng)合,于是這種著名的氣泡酒(sparkling wine)F1車手奪冠后成了必備的慶祝工具,所以對(duì)于香檳就來說,開瓶就不再使用open這個(gè)動(dòng)詞,而是break out,這個(gè)詞組本身有爆發(fā)、越獄的意思,在這里引申為倒空容器的意思。
7. Hit me.
這個(gè)短句常常出現(xiàn)在牌桌上,發(fā)牌者詢問是否繼續(xù),這時(shí)玩牌的人可以選擇不繼續(xù)(pass),也可以選擇繼續(xù)(hit me),類似地,在酒吧這樣的對(duì)話也發(fā)生在調(diào)酒師和買醉的人之間,“請(qǐng)問需要再加一杯嗎?”答曰:“Hit me.”
在中國(guó),酒文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),酒的功能也有很多,它可以御寒,消毒,社交,慶祝,逃避現(xiàn)實(shí),正是因?yàn)榫凭嬃?alcoholic beverage)的麻醉效果,適度適量是令人著迷的,過度過量則可能帶來麻煩,愿你在和摯友把酒言歡之后,能請(qǐng)代駕送你回家,同時(shí)得到快樂和安全。