我有個(gè)表兄,說起來挺可憐的。他從小就立志要做律師。幾年前如愿以償,從法學(xué)院畢業(yè),加入了一家律師事務(wù)所。如今,他一天從早忙到晚,周末都不能跟家人在一起。可是因?yàn)樯戏▽W(xué)院欠下的一屁股債,所以又不能放棄律師的工作。他所面臨的進(jìn)退兩難的局面,倒是讓我想起了今天要學(xué)的習(xí)慣用語,millstone around one's neck.
在中文里,millstone,是磨石、磨盤的意思。Millstone around one's neck, 脖子上掛著磨盤,意思是沉重的負(fù)擔(dān),就象我表兄眼下的工作,雖然他不愿意沒日沒夜地干,但又無法放棄這份工作,成了負(fù)擔(dān)。It's a millstone around his neck.
雖然收入豐厚,又有社會(huì)地位,但是不開心的律師絕不只我表兄一個(gè),如果在選擇發(fā)展方向之前就知道做律師的辛苦,可能很多人都會(huì)選擇其他職業(yè)。
在美國(guó),除了住宅外,很多人家還有專門度假用的別墅,但有的時(shí)候,別墅也會(huì)成為負(fù)擔(dān)。讓我們聽聽下面這段話。
例句-1:Imagine having your own vacation property; a place you can go whenever you want to relax! Before you invest, make sure you understand what you're getting involved in. The reality is that a second home can often be a tremendous demand on your time, energy and resources. Do you really want a millstone around your neck?
這個(gè)人說:想象一下,如果有自己度假用的屋子,隨時(shí)可以去放松精神。但是投資前,你可得考慮周全,現(xiàn)實(shí)情況是,保養(yǎng)別墅需要占用你很多時(shí)間、精力和金錢。你想承受這樣的負(fù)擔(dān)嗎?
我的鄰居曾經(jīng)有一艘私人游艇。他后來告訴我說,賣掉游艇的那一天是他除了結(jié)婚以外,這輩子最開心的一天,因?yàn)楸pB(yǎng)游艇需要太多的時(shí)間和精力;It was a millstone around his neck.
繁重的工作、游艇和別墅,別以為只有這些事情才會(huì)成為負(fù)擔(dān),聽了下面的例子,你就會(huì)發(fā)現(xiàn),有時(shí)候,某個(gè)人也會(huì)成為負(fù)擔(dān)。
例句-2:My wife and I looked forward to hosting my nephew while he looked for a job. But now it's been weeks since he arrived. We'd probably be more understanding if he offered to help out around the house instead of playing video games all the time. Frankly, he's become a millstone around our necks. We can't endure him much longer.
這個(gè)人說:我侄子找工作的時(shí)候,我和太太非常愿意讓他跟我們住在一起。但是現(xiàn)在,他已經(jīng)待了好幾個(gè)星期了,如果他主動(dòng)幫助做些家務(wù),而不是成天玩電子游戲的話,我們或許還能理解。說實(shí)話,他已經(jīng)成了我們的負(fù)擔(dān),我們實(shí)在受不了了。
這個(gè)人也真不懂事。在英語里,這叫overstay your welcome,已經(jīng)變成了不受歡迎的人。有些人就是不自覺。我的一位同事自愿提出,招待一個(gè)實(shí)習(xí)生在家住。一開始還很愉快,但是這個(gè)實(shí)習(xí)生的要求越來越多,He became a millstone around her neck 成了負(fù)擔(dān)。我同事最后只好請(qǐng)他出去住。