這則習語的來源有兩種說法,一種認為return to one's mutton原是直譯自法國田園詩中的一句: 多情的男女牧羊人在牧場上談情說愛、海闊天空,最終還得回到現(xiàn)實,回到自己的羊群中來。
另一種說法是出自14世紀的法國喜劇《巴德林律師》(L'Avocat Pathelin)。有個毛料商指控牧羊人犯了虐待羊群罪,牧羊人請把德林律師為他辯護,毛料上在陳述事情的時候竟然無中生有地詆毀說,巴德林律師曾偷過他店里的一塊布。法官制止說:“我的朋友,我們還是回到有關羊這件事吧。”
不管怎么說return to one's muttons是從法語譯過來的,法語中“羊”叫做mouton,英語中“羊”叫sheep。法語進入英語后,mouton演變成了mutton。在英語中,mutton只指“羊肉”而不指“羊”。因為在當時英國的法國人大都是有錢人,他們吃“羊肉”時用mutton,而牧羊的盎格魯撒克遜族的窮人稱“羊”為sheep。久而久之,英語中就把“羊”叫做sheep,“羊肉”叫做mutton。
**例句點津**
Cut short the nonsense and return to one's muttons. 閑話少說,言歸正傳。