On again, off again這個習慣用語的意思是斷斷續(xù)續(xù)的。就好像我畢業(yè)后跟大學室友的聯(lián)絡一樣,on again, off again. 時斷時續(xù)。下面例子里的這個遠足愛好者打算退出自己的遠足俱樂部。讓我們看看他是怎么想的。
例句-1:I'm thinking of dropping out of my hiking club. It's not that I don't like getting out and exploring some of the great trails in the area. But one month there might be an outing every week, then the next there's only one. I'd prefer a schedule of hikes that's not so on again, off again.
這個人說:我正在考慮是不是要退出遠足俱樂部,這樣做并不是因為我不喜歡跟大家一起去遠足,探索這附近很多有意思的山間小道,但是有時候一個月每星期都有活動,下個月卻可能只有一次。我真希望,俱樂部的遠足活動不要這么時斷時續(xù)。
這倒讓我想起了我妹妹的那些男朋友,也許是因為她住在加州,那里的男人更不愿意安定下來吧。她每次交男朋友,都是幾個月的熱度,然后男方就會失去興趣,但又藕斷絲連,過一段時間又回來給她打電話。讓我妹妹十分苦惱。這種on again, off again時斷時續(xù)的交往方式并不適合她。
顯然,連續(xù)性對很多事情來說都很重要。我們一起來看看下面這位居民的看法:
例句-2:The last neighborhood committee never got much done. Perhaps it was because of all the on again, off again meetings they had. But now, the new leaders get together regularly. As a result, they've been able to improve public safety, organize civic events and accomplished a lot that's made our area a nicer place to live.
這個人說:上一屆居民委員會什么都沒干,也許是因為他們開會太少、太沒準日子了吧。新一屆負責人走馬上任后,定期開會,結果有效地改善了小區(qū)的公共安全,組織了各種活動,還做了很多其它事情,結果顯著改變了我們這片地區(qū)的居住環(huán)境。
這倒讓我想起了原來用的那家手機公司,信號特別不穩(wěn)定,我每次開車出去買東西、辦事情,手機的信號總是時斷時續(xù),絲毫沒有保障。這種情況持續(xù)了不到一個月,我就忍無可忍了,換成了現(xiàn)在的這家手機公司。
大家猜猜看,這個習慣用語是怎么來的?有些語言學家說, on again, off again這個習慣用語最早是指那些并不嚴重的火車事故,因為火車剛剛出現(xiàn)的時候,經常會脫離軌道,過一會兒又會自己重新回到軌道上去,因此就有了on again, off again的說法。