這些說法已經(jīng)過時了?
在英國,日常對話中經(jīng)常會出現(xiàn)表示親密的詞語,千奇百怪,就和我們的其他文化禮儀一樣。其中一些說法可能是由全球化帶來的,譬如無人不曉、略顯輕蔑的“dude”,別看它在濕漉漉的英國已經(jīng)扎了根,人家可是從陽光燦爛的加州漂洋過海遠道而來。其他稱呼就徹頭徹尾都是咱英國的了。我們偶爾聽到的一些詞有“chap”,“old boy”和“old fruit”。在像牛津大學一樣的地方,這些老派說法還是很風行的,最嫩的新生也會抓住一切機會表現(xiàn)這些個古老的傳統(tǒng)!
兄弟!還是交配?!
但是假如外國人真心想放開,想像現(xiàn)代英國人一樣說英語,稱呼朋友最常用的方式就是叫他們“mate”。這個詞的詞源可追溯到西日耳曼語,意思是肉(meat)。人們共享美食,就會漸漸變熟,而朋友和食物間不可言表的聯(lián)系正是來自于此——世界上許多文化都是這樣。但得注意了:“mate”還有交配對象的意思(特別在生物學中),所以交新朋友的時候可要小心別搞錯了!
弟兄和三明治能有啥聯(lián)系?
最后得提到“buddy”,此詞可謂是歷久彌堅啊。關(guān)于它的出身爭論不斷,大體有兩大說法。有的人說“buddy”的語源來自“分贓同伙(booty fellows)”: 舊時互相分享侵略地上搜刮來的財富的士兵。另一個解釋說“buddy”和兄弟(brother)的另一個說法“butty”有關(guān)。英國人就喜歡說吃的,這回咱再來說說早餐。培根三明治又叫做“bacon butty”,不得不說“三明治弟兄”真心是英國人的好伙伴!