Blimey!
這是人們?cè)诒硎倔@訝時(shí)常用的表達(dá)方式。例如, "Blimey! The weather's terrible today!"
Keep your hair on.
你的頭發(fā)并不是要網(wǎng)哪個(gè)方向。 這個(gè)表達(dá)方式其實(shí)是表示保持平靜,"Keep your hair on. It's an easy problem to fix."
Pear-shaped.
這常用來表示出了問題的情況。例如,"I started my new job the other day and I was so nervous, it all went pear-shaped."
Have it large.
在你計(jì)劃外出并玩?zhèn)€痛快的時(shí)候你會(huì)這樣說。 例如, "It's Saturday! We're gonna have it large tonight!" 你還可以說 larging it。
Bob's your uncle.
如果有人這么對(duì)你說,這并不代表著你有一個(gè)很久沒有聯(lián)系的叔叔在倫敦。倫敦人使用這個(gè)表達(dá)方式表明某事已經(jīng)完成或者某事沒有任何的問題。例如,"You just plug it in, turn on the power, and Bob's your uncle!"
Dog's dinner.
當(dāng)人們說某事象狗食,他們其實(shí)在說這事一團(tuán)糟。例如,"Your hair looks like a dog's dinner,"意思是你的頭發(fā)有一點(diǎn)亂,而不是他們的狗想要吃!
All over the shop.
這個(gè)表達(dá)方式和購物沒有任何的關(guān)系。這表示某人完全沒有條理性。 如果有人告訴你,"you're all over the shop,"你應(yīng)該停一停仔細(xì)想一想了。倫敦人還說, all over the gaff。
Smashing.
不,這不是把東西摔壞!這其實(shí)是用來描述某事物非常的好。例如, "Last night's party was smashing!"
Hank Marvin.
如果有人說,"I'm Hank Marvin!"這不是他或她的名字。這只是代表這個(gè)人非常的餓。例如,"What do you want to eat for dinner? I'm Hank Marvin!"這是倫敦押韻的俚語的一個(gè)例句。- Hank Marvin 和 starvin'押韻,意思是饑餓。
Let's have a bubble bath.
別擔(dān)心,倫敦人并不是讓你和他們一起洗泡泡浴。 bubble bath其實(shí)意思是 a laugh。他們只是要你和他們一起歡笑。