老美同事Jack 跟我們閑聊說,如在公眾場合或是飛機上,碰巧遇到他可千萬不要隨意跟他打招呼!
我們問為什么,他就反問我們說如果碰到他,第一句會講什么?大伙異口同聲的回答說:“Hi ,Jack!” Jack 馬上回答說:“ See! It is 'hijack' !”搞不好警察馬上會掏槍把你制伏,因為跟 Jack 打招呼容易被誤聽成 hijack(搶劫 或 劫機)。
聽完大伙頓時笑成一團。
7.I have no culture
初到美國,去醫(yī)院看病令人發(fā)怵,不僅不熟悉這里的規(guī)章制度,語言也是問題,醫(yī)學上的詞語也讓人頗感陌生。
一次,我患尿路感染,去看醫(yī)生,想要個處方,醫(yī)生不給,還說:“I have no culture。”我想,處方與“文化”有什么關系,怎么搞的那么復雜。
回家我悶悶不樂,丈夫問我怎么了,我說了一遍,丈夫哈哈大笑說:“醫(yī)生說他沒有尿樣病菌培養(yǎng)檢驗結果,不能先給處方。”我這才明白“culture“是在這里的意思!
culture:[C] (biology 生) group of bacteria grown for medical or scientific study 培養(yǎng)的細菌:
* a culture of cholera germs 培養(yǎng)出的霍亂菌.
8.Entertainment Center 電視架
初到美國很辛苦,一切都要從都開始。租到房子的那天,來不及買家具,只好睡地板。第二天買了床,電視機和錄像機,有沒有電視架,放到地上看吧。晚上,先生回家來對我說:“先別吃飯了,小李開車帶我們?nèi)タ磂ntertainment center。“我聽了很不高興的說:”肚子還餓著,哪有興致去“娛樂中心”。先生知道我的英語有鬧笑話了,笑著對我說:”你知道 ‘entertainment center’是什么嗎?小李帶我們?nèi)ベI電視架!
9. Sugar Daddy
Liz與我一起去Costco購物,人口處迎面來了一對男女,年輕嬌媚的女士同Liz很大方的打招呼,拉著年長男士的手遠離后,我便對Liz說:“從他們親密的樣子看來,這對父女的感情一定很好。”Liz用很輕蔑的與其回答:“Of Course,He is her sugar daddy。”
聽了sugar daddy 兩字,孤陋寡聞的我心中十分納悶,我們一般均用Sweet來形容父母兄弟姐妹等,為何Liz卻以Sugar來代替,難道這兩個均含有甜味的字可以互用?或是她用錯了字?
回到家立即查字典,才弄明白Sugar Daddy的意思是,贈送豪華禮物來博取少女歡心的老頭!我真是夠土的!
`sugar-daddy n (infml 口) rich man who is generous to a younger woman, usu in return for sexual favours 對年輕女子慷慨的闊男子(通常為換取性方面的好處).
10.Put one's best foot forward 全力以赴
朋友的朋友是位剛從大學畢業(yè)不久的女孩。年底在紐約找到了工作。離家上千里,元旦就不回家了。New Year's Eve我們邀請朋友和那女孩一起來玩。
聊天中得知,那女孩曾經(jīng)是大學田徑隊跑中長跑的。由于我年輕的時候也有這樣的愛好,所以我們談的特別投機。
她說,她沒有得過什么特別好得名次,“But I always put my best foot forward。”
我問:“起跑時,你左腳在前還是右腳在前?”
她思索了好一會:“左腳在前。”
我隨即興奮得附和說:“我也是。”
一次偶然得機會,我看到put one's best foot forward是全力以赴的意思。我才恍然大悟,難怪當時那么簡單的提問她還會花時間去思考!