吃飯別忘了給錢哦!這次我們就來看看“埋單”、“結(jié)帳”都怎么說。
1. Check, please.
結(jié)帳。
check 就是“結(jié)帳”的意思,另外也可以說 buy the bill,就是中文里的“埋單”。其實“埋單”是個地道的粵語詞來的,只不過講的人多了,就成了普通話的一分子了。
2. Do you want to separate check?
你們要不要分開付帳?
比如說兩對夫妻出去吃飯,大家想各自付自己的,就可以主動跟侍者說:We want to separate check.有時他們也會主動問:Do you want to separate check? 或是 Do you want separate checks? 這樣的話帳單就會有兩張了。如果要一起付,那么簡單地說 together 或是 one check 就可以了。
3. Can you give me a doggie bag?
能不能給我一個狗食袋?
東西點太多吃不完怎么辦? 扔了實在太浪費,現(xiàn)在流行“吃不了,兜著走”--打包。英語里表示這個意思的就是 doggie bag。為什么是“狗食袋”呢?這是因為不希望別人覺的你太小氣,吃不完還要帶回家吃,所以就說是給狗吃的?;蚴怯?doggie box 代替 doggie bag 也可以,因為大部份的餐廳給的都是盒子而不是袋子。不過最后還得提醒一點,在高級的餐廳就不要說 doggie bag了,那是不太禮貌的。你可以只說 Can you give me a box? 就可以了。
還有一種講法叫 Wrap it up,聽起來是不是挺像中文“打包”的直譯?其實這也是一個常用的講法。