1. Chinese dragon.
麒麟。不是中國龍的意思。中國古代的神獸,雄為麒,雌為麟,明代鄭和下西洋帶來了長頸鹿后,又用來代指長頸鹿(在日本依然如此),常用來比喻杰出的人。
2. American beauty.
美國一種月月開花的紅薔薇。不是美國的美人。同名電影在奧斯卡獎頒獎禮上出盡風頭,影片翻譯到中文后變成了《美國麗人》,這個翻譯并不是錯,很可能有雙關的意思。
3. Indian summer.
愉快寧靜的晚年,不是印度的夏天。
4. Greek gift.
害人的禮物,不是希臘的禮物。電影《特洛伊》中的木馬就是這樣的一種禮物,表面是禮物,實際是另外的意思。
5. Spanish athlete.
吹牛的人,不是西班牙的運動員。
6. French chalk.
滑石粉,不是法國的粉筆。最近激戰(zhàn)正酣的NBA總決賽主角之一,勒布朗詹姆斯在賽前有個習慣性的儀式,就是把滑石粉拋向天空。
7. English disease.
軟骨病,不是英國病。