英語口語 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語口語 > 口語實用 >  內容

口語中容易誤會的詞語集錦

所屬教程:口語實用

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
  以前看中央臺的國際新聞時,聽到主持人講China policy,以為是中國的政策,后來聽到其他國家的領導人提到這個詞,我還納悶中國的政策為什么會從別國的總統(tǒng)口中說出來呢?后來查了辭典才知道這個習語的意思是對華政策,而非中華政策,今天和大家分享幾個和國家相關的習語。

  1. Chinese dragon.

  麒麟。不是中國龍的意思。中國古代的神獸,雄為麒,雌為麟,明代鄭和下西洋帶來了長頸鹿后,又用來代指長頸鹿(在日本依然如此),常用來比喻杰出的人。

  2. American beauty.

  美國一種月月開花的紅薔薇。不是美國的美人。同名電影在奧斯卡獎頒獎禮上出盡風頭,影片翻譯到中文后變成了《美國麗人》,這個翻譯并不是錯,很可能有雙關的意思。

  3. Indian summer.

  愉快寧靜的晚年,不是印度的夏天。

  4. Greek gift.

  害人的禮物,不是希臘的禮物。電影《特洛伊》中的木馬就是這樣的一種禮物,表面是禮物,實際是另外的意思。

  5. Spanish athlete.

  吹牛的人,不是西班牙的運動員。

  6. French chalk.

  滑石粉,不是法國的粉筆。最近激戰(zhàn)正酣的NBA總決賽主角之一,勒布朗詹姆斯在賽前有個習慣性的儀式,就是把滑石粉拋向天空。

  7. English disease.

  軟骨病,不是英國病。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思青島市時代尚街英語學習交流群

網站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦