各位有沒有這樣的經(jīng)驗(yàn), 把一句話直接從中文翻成英文結(jié)果怎么聽也不順, 后來聽老美一說, 才恍然大悟, 原來這么簡(jiǎn)單啊? 我自己就常有這樣的感覺. 像這句話, 我自己的直覺反應(yīng)會(huì)說成: Are you only one person? 或是 Do you come here by yourself? 其實(shí)老美簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單用 alone 一個(gè)字就可以代表你好幾個(gè)字.!
所以如果你去參加一個(gè)舞會(huì), 看到你想邀舞的對(duì)象, 最好先問一聲 Are you alone? 免得到時(shí)候怎么被人扁了都不知道. 另外你去買票, 售票員問你是不是只買一張票, 有時(shí)他也會(huì)問 Are you alone?
2. No, I lost my buddies! 我找不到我的朋友了!
這是另一個(gè)很容易說成 Chinese English 的句子, 如果你說 I can't find my friend, 我想老外也是聽的懂, 只不過聽來就沒那么順就是了! buddy 指的就是好朋友. 所以你可以說 I lost my friends.
lost 這個(gè)動(dòng)詞可能大家不太會(huì)用, 除了丟掉以外, 還有不少用法, 例如我迷糊了, 可以說 I am lost, 或是像有時(shí)我們把湯匙滑到碗里, 這個(gè)動(dòng)詞也可以用 lost, 例如 I lost my spoon in the bowl.