美語歧視其他國家人所用的單詞:
韓國人:Gook
中國人:Chink
日本人:Jap
墨西哥人:Beaner/Wetback
德國人:Kraut
英國人:Limey
越南人: Charlie
法國人:Frog/Frenchie
意大利人:Dago
中東人:Towel Head/Sand Nigger
白種人:Cracker/Whitey/Honkey
黑人:Nigger/太多
發(fā)膠:
"Hair Gel" [jel] 或者 "Styling Gel"。這兩都是很地道的美語說法。我個(gè)人喜歡說 hair gel。
I use hair gel to keep my hair in place 我用發(fā)膠固定我的頭發(fā)。
Hair gel is bad for your hair 對你頭發(fā)不好。
注意:Gel 是 "膠體;凝膠",不是 wax/cream。
Shaving gel, bath gel, 還有些什么呢?
愛上了/迷住了:
英語里有一個(gè)字叫 “Smitten",意思是 “迷住”
eg: He was so smitten by the view he cried 他被那景色迷住了,他都哭了。
同時(shí)也是 “愛上”的意思
eg: She is smitten by her boyfriend 她愛上她的男朋友了。
意思也是 "crush”:She has a crush on Damon, she is smitten by him。
地道點(diǎn)的調(diào)查/確認(rèn):
"We have checked it" - 有這樣寫過郵件嗎?更地道的是:We have checked. 不要加 IT。
"Please check it" - 不要加 IT. Please check。
I have checked. 查/確認(rèn)什么:I have checked the email / paper / bag。
跟誰確認(rèn)過了I have checked with Tom / her / the cleaner / the boss。
存錢:
大家都知道 save money 吧?有種簡單,常用的口語說法:“Save Up”,這種說法可以省略掉money。
比如:I need to save up 我需要存錢。
She needs to save up to buy a house 她需要存錢買房。
I’m saving up to buy a car 我在存錢買車。
What are you saving up for? 你在存錢買什么東西