To a tee 就是“完美”“恰到好處”。我朋友太太的模仿秀達到了to a tee的完美程度。我想,下次如果我有事不能來主持節(jié)目,完全可以讓她來代班,觀眾朋友們八成聽不出區(qū)別!
除了模仿秀,其它很多藝術工作也追求逼真、傳神,讓我們來聽聽下面這段話:
"My wife suggested that we have a nice portrait painted of our family. So we sat for the artist and a couple of weeks later he told us he'd finished. I had my doubts that the painting would come out really looking like us. But when he unveiled it, I was astonished! He captured our likenesses TO A TEE."
這段話意思是:我太太說,我們應該請人畫個全家福,于是我們找了一位藝術家,讓他給我們畫。幾個星期后,他告訴我們,作品已經完成。我本來還心有疑慮,覺得他可能會畫得不像,但是,當他把作品拿到我們眼前時,我完全驚呆了! 他完全抓住了我們的神態(tài),畫得太逼真了!
這個畫家真有本事! 我對畫畫是一竅不通,不過,我先生說我在烹飪方面很有天賦。去年他生日的時候,我照著菜譜做了一次烤牛排,結果大獲成功! 牛排的火候和味道都是to a tee——恰到好處! 模樣也和菜譜上的照片相差無幾!
做飯要掌握火候,做人也是一樣。比如買衣服,就要買符合自己身材和氣質的。我們來聽聽下面這段話:
"With my job interview coming up, I wanted to look my best. I decided it was worth spending extra money on a high-quality designer suit. After trying on several, I found one that fit me TO A TEE. It was as if a tailor had made it to my exact measurements."
這段話的意思說:我過幾天要去一個工作面試,所以我想,我得以最佳形象去見未來的雇主。我決定多花點錢,買一套高品質的名牌西服。在試穿了好幾套之后,我終于找到了一套特別合適的。這衣服太合身了,簡直像是裁縫為我量身定作的。
我想,這個年青人的面試一定進行得不錯,因為他聽上去很自信。而且,一套得體的西服能夠給他的外表加分,能給雇主一個好印象,正所謂“clothes make the man - 人靠衣裝”嘛! 衣服不僅要大小合適,還要符合個人氣質。比如,我妹妹是個非常熱情、外向的人,所以她的衣服大多是顏色鮮艷,款式瀟灑的,我覺得,這些衣服suit her to a tee非常適合她。
To a tee這個說法由來已久,據(jù)說在17世紀時就有了。當時,這個短語中的tee指的是英文書寫中細微的筆劃。所以,to a tee,原意就是每一筆一劃都精準。后來,就變成了“恰到好處,剛剛好”的意思。