雖然美式英語同英式英語一樣,都是標(biāo)準(zhǔn)英語,但是其在語音、詞匯和語法等方面卻存在著一些差異。
語音方面
美式英語在音韻上是趨于保守的,例如:大多數(shù)情況下當(dāng)代美式英語都有卷舌音(又稱翹舌音),字母r在輔音前也要發(fā)音;雖然當(dāng)代英式英語沒有卷舌音,但在17世紀(jì)時(shí)英國各地全是這樣。
以wh開頭的詞,美式英語讀[hw],英式英語則讀[w],例如:where[hw /w ]、while[hwail/wail]、white[hwait/wait]等。美式英語把-u-和-ue的長元音發(fā)作[u:],而英式英語發(fā)成[ju:],例如:due[du:/dju:]、reduce[ri&0#39;du:s/ri&0#39;dju:s]、tube[tu:b/tju:b]等。美式英語把-a-讀成[ ],而英式英語讀成[a或a:],例如:craft[kr ft/kraft]、half[h f/ha:f]、laugh[l f/la:f]等。
美式英語和英式英語的讀音差異還表現(xiàn)在某些單詞的發(fā)音上,沒有一定的規(guī)律可循,例如:ate[eit/et]、been[bin/bi:n]、idyll[&0#39;aidl/&0#39;idil]等。
在許多以-ary,-ory結(jié)尾的單詞和以-ate結(jié)尾的雙音節(jié)詞中,美式英語把重音放在第一音節(jié)上,而英式英語則把重音放在第二個(gè)音節(jié)上,例如:&0#39;ancillary/an&0#39;cillary、&0#39;laboratory/la&0#39;boratory、&0#39;migrate/mi&0#39;grate 等。
順便一提:美國之音(VOA)播音員說的和托福(TOEFL)考的,是典型而標(biāo)準(zhǔn)的美式英語;英國廣播公司(BBC)播音員說的和雅思(IELTS)考的,是典型而標(biāo)準(zhǔn)的英式英語。
詞匯方面
美式英語和英式英語雖同出一源,但在以后的發(fā)展中受到的影響不同就產(chǎn)生了拼寫上的不同。首先,相同的詞既出現(xiàn)在美式英語中,也出現(xiàn)在英式英語中,但分別表示完全不同的概念(即同詞異義),例如:billion (十億/萬億)、biscuit(軟餅/蘇打餅干)、football(橄欖球/足球)、mall(購物中心/林蔭大道)、overall(工裝褲/緊身褲)等。
其次,美式英語和英式英語分別用不同的詞來表示同一概念(即同義異詞),例如:baggage/luggage(行李)、can/tin(罐頭)、candy/sweets(糖果)、elevator/lift(電梯)、subway/underground(地鐵)、truck/lorry(卡車)、welfare /benefit(福利)等。
再次,美式英語和英式英語雖屬于同一體系,但其在拼寫體系仍略有不同(即拼寫差異,但讀音不變),例如:analyze/analyse(分析)、center/centre(中心)、defense/defence(保衛(wèi))、dialog/dialogue(對(duì)話)、inflection/inflexion(彎曲)、instal/install(安裝)、kilogram/kilogramme(公斤)、labor/ labour(勞動(dòng))等。
另外讓人搭便車,美式英語說“give ride”,英式英語則說“give lift”;至于電話忙音,美式英語說“The line is busy。”,而英式英語則說“The line is engaged。”。
語法方面
美式英語和英式英語使用的是同一語法體系,但在某些情況下,尤其是在表達(dá)提供消息的時(shí)候,美式英語用一般過去時(shí),而英式英語用現(xiàn)在完成時(shí),例如:He just went home./He has just gone home。(他剛回家了。) I just have lunch./I have just had lunch。(我剛吃完午餐。)等。在美式英語中“need, dare, used to”都作為實(shí)義動(dòng)詞使用,而在英式英語中它們都被當(dāng)作情態(tài)動(dòng)詞使用,例如:She didn’t dare to stay in the dark./She dared not stay in the dark。(她不敢呆在黑暗的地方。) Tom doesn’t need to go with them./Tom needn’t go with them。(湯姆不需要和他們一起去。)等。
對(duì)于某些名詞美式英語用復(fù)數(shù)形式,而英式英語用單數(shù)形式,例如:entertainments/entertainment(樂趣) 、sports/sport(運(yùn)動(dòng))、 stands/stand(看臺(tái))等。
在某些詞組或習(xí)語中,美式英語和英式英語的介詞用法不同,例如:on the weekend/at the weekend(在周末)、around midnight/about midnight(約在半夜)、on the train/in the train(在火車上) 等。
在某些表示抽象概念的地點(diǎn)名詞前,美式英語用定冠詞,而英式英語不用,例如:be in the hospital/be in hospital(在醫(yī)院)、go to the university/go to university(上大學(xué))等;但在某些表示時(shí)間的習(xí)語中,美式英語不用定冠詞,而英式英語要用,例如:all morning/ all the morning(整個(gè)上午)、day after tomorrow/the day after tomorrow(后天)等。
那許多同學(xué)就會(huì)疑問了,既然兩者有不少區(qū)別,可為何美國人和英國人之間溝通沒有問題呢?
雖然美式英語與英式英語在語音、詞匯和語法等方面存在著一些差異,但由于它們的相同之處遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于不同之處,所以不會(huì)影響英語表達(dá)的規(guī)范性;因此,這些差異不會(huì)妨礙美英人士彼此交際和交流思想。