jump out of the frying pan into the fire相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“剛出油鍋又跳進(jìn)火坑”,表示情況不但沒(méi)有轉(zhuǎn)好,反而更加糟糕。
例:We realize we've jumped out of the frying pan into the fire, so we don't feel relaxed at all.
我們意識(shí)到自己剛出油鍋又跳進(jìn)了火坑,所以感覺(jué)一點(diǎn)兒都不輕松。
[追根溯源]
這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)最早出現(xiàn)在十六世紀(jì)早期一名英國(guó)作家的筆下。他把情況越來(lái)越糟比喻成“放在平底鍋里用油煎的一條活蹦亂跳的魚(yú),跳出煎鍋卻掉進(jìn)了熊熊爐火中”。
go down the pan是英國(guó)俚語(yǔ),指“被糟蹋,變得無(wú)用,成為廢物”。
例:If you don't want it to go down the pan, you'd better do as I told you.
如果你不想它變得毫無(wú)用處,你最好照我說(shuō)的那樣做。
pan在此意為“淘金盤”,在淘金盤里發(fā)現(xiàn)有閃光,就表示有金屑在里面。由于淘金盤轉(zhuǎn)速較快,這種閃光只是一閃而過(guò),所以a flash in the pan表示“曇花一現(xiàn)”,比喻美好的事物或成功的人出現(xiàn)的時(shí)間很短。
例:During wartime, the peaceful moments like this are nothing but a flash in the pan.
在戰(zhàn)爭(zhēng)期間,像這樣的安寧時(shí)刻只不過(guò)是曇花一現(xiàn)。
pan out本意為“淘出金子”,引申為“成功,結(jié)果是”。
例:Your idea is too ideal. It won't pan out. 你的想法太理想化,是不會(huì)實(shí)現(xiàn)的。