黑眼圈是panda eyes?
工作很勞累,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)“黑眼圈”,中國(guó)人常譯成“panda eyes”,很形象呵,而實(shí)際上,在英語(yǔ)中它的地道表達(dá)是:“bags under your eyes”,即你有眼袋了。黑眼圈如果用black eyes表達(dá)的時(shí)候,是說(shuō)明挨揍變的烏眼青。
上廁所說(shuō)成“I want to W.C.”?
在中國(guó)會(huì)聽(tīng)到“I want to W.C.”,中國(guó)人習(xí)慣用W.C.來(lái)指代廁所,是water closet的縮寫(xiě),每個(gè)老外都知道W.C.是什么意思,卻沒(méi)人這么用,因?yàn)檫@個(gè)詞很古老,這種廁所條件非常簡(jiǎn)陋,現(xiàn)代條件的廁所再用這個(gè)詞就不合適了,相當(dāng)于我們破舊的“茅房”。而且,也不會(huì)當(dāng)動(dòng)詞來(lái)用。
地道的表達(dá)是the bathroom,the toilet,the washroom,the men's/the ladies。
烤羊肉串是Barbeque?
許多人把Barbeque和中國(guó)的燒烤混淆了。在新西蘭和澳大利亞,Barbeque是指在海邊或公園燒烤,一般在室外。而在中國(guó),羊肉串就很流行,不過(guò)那不是Barbeque,那叫Kebab。兩者區(qū)別在戶(hù)外,還在于Kebab是指串在扦子上并在火上烤,而B(niǎo)arbeque是在熱金屬板上燒烤。
Barbeque通??s寫(xiě)為BBQ或者barbie。
白酒是white wine?
很多人喜歡把白酒說(shuō)成“wine”,其實(shí)不然。稱(chēng)為wine的東西必須具備兩個(gè)條件,一是里面含有酒精,二是用葡萄酒做的。white wine其實(shí)是“白葡萄酒”,相應(yīng)的還有red wine,紅葡萄酒。
中國(guó)的白酒其實(shí)是一種蒸餾而來(lái)的酒,我們可以用Chinese spirits來(lái)指代中國(guó)的白酒,注意哦,這里的spirits是復(fù)數(shù)形式,表示“烈酒”;同樣表示“烈性酒”的詞還有l(wèi)iquor,這些都可以統(tǒng)稱(chēng)為distilled beverage。distilled是指蒸餾來(lái)的,beverage是指除水以外的飲料。
這些,你都記住了嗎?