an apple of love西紅柿(不是“愛情之果”)
American beauty一種玫瑰,名為“美國麗人”(不是“美國美女”)
be taken in受騙,上當(不是“被接納”)
bring down the house博得全場喝彩(不是“推倒房子”)
black tea紅茶(不是“黑茶”)
black art妖術(不是“黑色藝術”)
black stranger完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
busboy餐館勤雜工(不是“公汽售票員”)
busybody愛管閑事的人(不是“大忙人”)
blue stocking女學者、女才子(不是“藍色長統(tǒng)襪”)
blind date(由第三者安排的)男女初次會面(并非“盲目約會”或“瞎約會”)
capital idea好主意(不是“資本主義思想”)
China policy對華政策(不是“中國政策”)
Chinese dragon麒麟(不是“中國龍”)
confidence man騙子(不是“信得過的人”)
criminal lawyer刑事律師(不是“犯罪的律師”)
dead president美鈔(上印有總統(tǒng)頭像)(并非“死了的總統(tǒng)”)
dry goods(美)紡織品;(英)谷物(不是“干貨”)
dressing room化妝室(不是“試衣室”或“更衣室”)
eat one's words收回前言(不是“食言”)
English disease軟骨病(不是“英國病”)
eleventh hour最后時刻(不是“十一點”)
familiar talk庸俗的交談(不是“熟悉的談話”)
French chalk滑石粉(不是“法國粉筆”)
Greek gift害人的禮品(不是“希臘禮物”)
green hand新手(不是“綠手”)
handwriting on the wall不祥之兆(不是“大字報”)
have a fit勃然大怒(不是“試穿”)
have the heart to do(用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)
heartman換心人(不是“有心人”)
horse sense常識(不是“馬的感覺”)
Indian summer愉快寧靜的晚年(不是“印度的夏日”)
in one's birthday suit赤身裸體(不是“穿著生日禮服”)
lover情人(不是“愛人”)
mad doctor精神病科醫(yī)生(不是“發(fā)瘋的醫(yī)生”)
personal remark人身攻擊(不是“個人評論”)
pull up one's socks鼓起勇氣(不是“提上襪子”)
red tape官僚習氣(不是“紅色帶子”)
rest room廁所(不是“休息室”)
sporting house妓院(不是“體育室”)
sweet water淡水(不是“糖水”或“甜水”)
service station加油站(不是“服務站”)
Spanish athlete吹牛的人(不是“西班牙運動員”)
think a great deal of oneself高看或看重自己(不是“為自己想得很多”)
white coal(作動力來源用的)水(不是“白煤”)
white man忠實可靠的人(不是“皮膚白的人”)
yellow book黃皮書(法國政府報告書,以黃紙為封)(不是“黃色書籍”)
pull one's leg開玩笑(不是“拉后腿”)
make one's hair stand on end令人毛骨悚然—恐懼(不是“令人發(fā)指,氣憤”)
What a shame!多可惜!真遺憾!(不是“多可恥”)
You don't say!是嗎!(不是“你別說”)
You can say that again!說得好!(不是“你可以再說一遍”)
I haven't slept better.我睡得好極了。(不是“我從未睡過好覺”)
You can't be too careful in your work.你工作越仔細越好。(不是“你工作不能太仔細”)
It has been 4 years since I smoked.我戒煙4年了。(不是“我抽煙4年了”)
All his friends did not turn up.他的朋友沒全到。(不是“他的朋友全沒到”)
People will be long forgetting her.人們在很長時間內會記住她的。(不是“人們會永遠忘記她”)
He was only too pleased to let them go.他很樂意讓他們走。(不是“他太高興了,不愿讓他們走”)
It can't be less interesting.它無聊極了。(不是“它不可能沒有趣”)