請看相關(guān)報道:
Earlier when their relationship was still a hush-hush affair, there were leaked reports that the couple planned to throw at least three weddings in different cities.
早在兩人關(guān)系還處于保密狀態(tài)之前,就有報道透露兩人計劃在不同的城市舉辦至少三場婚禮。
文中的hush-hush affair就是指“機密事件”。Hush的本意是指“安靜,不出聲”,形容的是嘴唇合擾,將食指貼著嘴唇,同時發(fā)出“hush”噓聲。兩個詞連在一起,就形象描繪出了“秘密、不公開”之意。用于防止某人透露令人尷尬或有損害的消息就稱為hush money(封口費)。
大S和汪小菲相識不久就喜結(jié)連理,可謂是flash marriage(閃婚)的典范,成為娛樂圈的一段佳話。娛樂圈的女明星不少選擇marry into the purple(嫁入豪門)。年輕的大學(xué)畢業(yè)生流行marriage upon graduation(畢婚)。此外,the rush-to-get-pregnant tribe(閃孕族)、cyber love(網(wǎng)戀)、speed dating(速配)也逐漸為人們接受。