請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
In response to critics, the university denied having a policy asking students to participate in "relationship registration". It said the forms were released by a group of students who thought the questions offered a good means of learning about the relationships of their classmates.
(福州)大學(xué)對(duì)評(píng)論做出回應(yīng),否認(rèn)推行讓學(xué)生參加“戀愛登記”的政策。福州大學(xué)稱(登記)表格是一群學(xué)生發(fā)放的,他們認(rèn)為表格上的問題是了解班上同學(xué)情感關(guān)系的一個(gè)好方式。
在上面的報(bào)道中,relationship registration就是“戀愛登記”。Relationship這個(gè)詞在英語中常用來指代男女之間的“戀愛關(guān)系”,比如,long-distance relationship(異地戀),relationship expert(戀愛專家)等?,F(xiàn)在雖然有real-name reporting(實(shí)名舉報(bào))、ID-based ticket booking system(實(shí)名購(gòu)票制)等各種“實(shí)名制”,但是real-name relationship registration(戀愛實(shí)名制登記)確實(shí)會(huì)讓很多人無法接受。
相比“戀愛實(shí)名制”,日本一家公司推出的heartache leave(失戀假)則更合理,它讓員工有時(shí)間進(jìn)行mental adjustment(心理調(diào)節(jié)),從failure in love / disappointment in love(失戀)的陰霾中走出來。