請(qǐng)看《中國日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
Most try to sign a divorce settlement by themselves first. After failing to reach an agreement on issues such as the division of property or custody of children, they turn to legal resolution.
大多數(shù)夫妻會(huì)先行簽定離婚協(xié)議書。無法在財(cái)產(chǎn)分配或子女監(jiān)護(hù)等問題上達(dá)成一致時(shí),他們才采取法律手段。
在上面的報(bào)道中,divorce settlement就是“離婚協(xié)議書”,也可以用marital termination agreement來表達(dá),是指即將解除婚姻關(guān)系的夫妻雙方所簽署的、關(guān)于division of property(財(cái)產(chǎn)分割)、custody and visitation of children(子女監(jiān)護(hù)與探視)、spousal support(配偶贍養(yǎng)費(fèi))以及child support(子女撫養(yǎng)費(fèi))等的書面協(xié)議。
在順義區(qū)法院調(diào)查的離婚案件中,incompatibility(無法相處)、extramarital affairs(婚外情)和domestic violence(家庭暴力)是離婚的主因。