“你的笑點在哪里?”“你的痛點怎么這么低?”類似這樣的話題在網(wǎng)絡(luò)上隨處可見。是的,這是近兩年網(wǎng)絡(luò)上又新生的一種說法,用“點”來形容能夠讓自己各種感受迸發(fā)的底線。那么,你知道英文里是怎么表達“笑點”的嗎?
HHP is a popular online abbreviation for “haha point”. "Haha" is an echoic word for laughter in Chinese and "point" is the Chinese equivalent of "threshold." Therefore, haha point refers to the threshold where you can be amused and burst into laughter.
HHP是網(wǎng)絡(luò)上流傳的“笑點(haha point)”這個詞英文說法的縮寫形式。Haha(哈哈)是漢語中形容笑聲的象聲詞,point(點)在漢語中指“門檻”或“基準(zhǔn)線”。那么,“哈哈點”(即“笑點”)指的就是能夠讓你發(fā)笑的那個點。
If we say someone has a quite low haha point, that means he can be very easily amused.
如果我們說某人的笑點很低,那就是說這個人很容易被逗樂。
在醫(yī)學(xué)中,“痛點”就是用pain point來表示的,估計這個haha point也是從這里衍生而來的吧。