英語雖是當(dāng)今的世界語,但依然充斥著歧義句,含糊不清,往往一句兩解,不太明確。 英國近代兩位文法大師Jocobs與Rosendbaum合著的English Transformational Grammar為我們提供了“一句六解”的例句,可說是當(dāng)代歧義句子之中的最高紀錄。
請大家細讀這句有史以來最多解法的話:
The Seniors were told to stop demonstrating on campus.
暫時不要往下看,動一動腦筋,看看能列出多少個解法。
自我挑戰(zhàn),學(xué)思并重,也是提高中英語文水平的訣竅!
語文巨擘Jocobs與Rosenbaum說:非英語國家的學(xué)生能揣摩出三解就已很棒了!你試一試,可能也會覺得趣味盎然。
這個句子的第1解:
(1)The seniors were demonstrating and were asked, on campus, to desist.
(高年級的學(xué)生在示威,校方在校園要求他們停止示威。)
第2個解法:
(2)The seniors were demonstrating and were asked to desist on campus (although they could demonstrate elsewhere).
(高年級學(xué)生在示威,校方要求他們停止在校園中示威但可在其他地方示威)。
第3個解法是:
The seniors were demonstrating on campus and were asked to desist.
(高年級的學(xué)生在校園示威,校方叫他們停止示威。)
第4個解法是:
People were demonstrating on campus, and seniors were asked to stop them.
(有人在校園中示威,高年級生被要求去制止他們。)
第5個解法:
People were demonstrating and seniors were asked, on campus, to stop them .
(有人在示威,高年級生在校園中被要求去制止他們。)
第6個解法:
People were demonstrating and seniors were asked, to stop them from doing so on campus (although they could do it elsewhere)
(有人在示威,高年級生被要求去制止他們在校園中示威(但他們可在別處示威。)