陳德彰:教你如何說出“骨子里的感覺”
原文:The newly-wed seem so happy, but I have a feeling in my boons that their marriage won't last long。
原譯:新婚夫婦看上去十分幸福,不過我骨子里有一種感覺,他們的婚姻不會長久。
辨析:漢語說“骨子里感到”表示一種強(qiáng)烈的感情,例如“我從骨子里恨他”,是“恨之入骨”的意思、大有“不共戴天”的架勢。“從骨子里”覺得某人的婚姻不會長久不符合漢語的習(xí)慣說法,意思令人費(fèi)解。其實(shí),have a feeling in one’s bones是一個(gè)美國習(xí)語,意為有一種無法解釋的強(qiáng)烈的預(yù)感,類似于本能的直覺。所以原句的正確譯文應(yīng)該是:這對新人看上去十分幸福,不過我總有一種感覺,他們的婚姻不會長久。
Bone是英語里的一個(gè)常用詞,含有bone的習(xí)語很多。有的和漢語類似,例如lazy bones(懶骨頭),to the bone(徹骨,透骨,如:The temperature dropped to 5 degrees below zero and I was chilled to the bone. 氣溫降到零下5度,我感到寒氣刺骨。)lay someone’s bones(埋葬某人的尸骨)。沒有血肉只剩骨頭框架的故事梗概英語稱之為bare bones。
漢語稱骨廋如柴的人為“排骨”或“皮包骨”,英語則稱這樣的人為a rack/stack of bones。英語有一條諺語:The nearer the bone the sweeter the flesh。漢語也說“越是貼骨頭的肉越香”。有些則和漢語不一樣,比如pick bone with someone不是故意找茬“(在雞蛋里)挑骨頭”的意思,而是有理由提出不同意見,比如丈夫可以對妻子說:Honey, I have a bone to pick with you. Could you tell me what you want to buy when you ask me to accompany you shopping? (親愛的,我對你有點(diǎn)小抱怨,你叫我陪你去買東西時(shí)能不能告訴我你想買些什么?)
說到骨頭,大家自然會聯(lián)想到狗。英語里有些含有bone的習(xí)語就和狗有關(guān),比如bone of contention/discord(爭論的原因或爭吵的中心問題)就是一則,而由此引申出的cast a bone between…and…(挑撥離間,使起爭端)也是。
(作者:陳德彰教授)