https://online1.tingclass.net/lesson/shi0529/0000/529/56.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
SCENE① B 在唐的酒吧里
【你真是沒救了】
Don: It's cool. It's 1) hip. You have email, FAX, and telephone dates.
唐: 這是最酷最炫的。你可以透過電子郵件、傳真,還有電話約會(huì)。
Herbert: That's too 2) nerdy even for me.
赫伯特: 這種方式連我都覺得無聊。
Don: You're hopeless. I'll have 3) to take your love life into my own hands.
唐: 你真是沒救了??磥砦业糜H自插手你的戀愛生活。
Herbert: What do you have in mind, Mr. 4) Matchmaker?
赫伯特: 你在打什么主意,媒人公?
Don: Are you free next Friday?
唐: 你下星期五有沒有空?
Herbert: Sure.
赫伯特: 有啊。
語言詳解
A: Ralph has really changed.
拉夫真的改頭換面了。
B: You're right. He used to be nerdy. Now he's pretty hip.
沒錯(cuò)。以前他就像書呆子不會(huì)打扮。現(xiàn)在穿得可酷著呢。
【You're hopeless. 你沒救了】
如果若有過你的朋友常常天馬行空,想些不切實(shí)際的做法,你就可以對他說You're hopeless.若你想勸朋友實(shí)際一點(diǎn),就可以說:Be practical! 你實(shí)際一點(diǎn)!
A: I love writing poetry. That's all I ever think about.
我喜歡寫詩。我滿腦子想的都是這件事。
B: You're hopeless! You might as well resign yourself to being a poor poet.
你真是無藥可救!你干脆去當(dāng)個(gè)窮詩人算了。
【take my life/future into my own hands 掌握自己的命運(yùn)/未來】
一個(gè)人之所以會(huì)說這句話,總是因著“自己的命運(yùn)要靠自己創(chuàng)造”的雄心壯志,但上面對話里的赫伯特因?yàn)樘^被動(dòng),讓唐著急不已,所以決定插手干預(yù),才會(huì)說“你的愛情生活由我接管”take your love life into my own hands.
A: Let me help you.
我來幫你。
B: Nobody can help me. I'll have to take my future into my own hands.
沒人能幫我。我必須掌握自己的未來。
1) hip (a.) (俚語)炫的,最時(shí)髦的
2) nerdy (a.) 討厭的,不吸引人的
3) to take...into my own hands 親自處理……
4) matchmaker (n.) 媒人