https://online1.tingclass.net/lesson/shi0529/0000/529/56.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
SCENE① B 在唐的酒吧里
【你真是沒(méi)救了】
Don: It's cool. It's 1) hip. You have email, FAX, and telephone dates.
唐: 這是最酷最炫的。你可以透過(guò)電子郵件、傳真,還有電話(huà)約會(huì)。
Herbert: That's too 2) nerdy even for me.
赫伯特: 這種方式連我都覺(jué)得無(wú)聊。
Don: You're hopeless. I'll have 3) to take your love life into my own hands.
唐: 你真是沒(méi)救了??磥?lái)我得親自插手你的戀愛(ài)生活。
Herbert: What do you have in mind, Mr. 4) Matchmaker?
赫伯特: 你在打什么主意,媒人公?
Don: Are you free next Friday?
唐: 你下星期五有沒(méi)有空?
Herbert: Sure.
赫伯特: 有啊。
語(yǔ)言詳解
A: Ralph has really changed.
拉夫真的改頭換面了。
B: You're right. He used to be nerdy. Now he's pretty hip.
沒(méi)錯(cuò)。以前他就像書(shū)呆子不會(huì)打扮?,F(xiàn)在穿得可酷著呢。
【You're hopeless. 你沒(méi)救了】
如果若有過(guò)你的朋友常常天馬行空,想些不切實(shí)際的做法,你就可以對(duì)他說(shuō)You're hopeless.若你想勸朋友實(shí)際一點(diǎn),就可以說(shuō):Be practical! 你實(shí)際一點(diǎn)!
A: I love writing poetry. That's all I ever think about.
我喜歡寫(xiě)詩(shī)。我滿(mǎn)腦子想的都是這件事。
B: You're hopeless! You might as well resign yourself to being a poor poet.
你真是無(wú)藥可救!你干脆去當(dāng)個(gè)窮詩(shī)人算了。
【take my life/future into my own hands 掌握自己的命運(yùn)/未來(lái)】
一個(gè)人之所以會(huì)說(shuō)這句話(huà),總是因著“自己的命運(yùn)要靠自己創(chuàng)造”的雄心壯志,但上面對(duì)話(huà)里的赫伯特因?yàn)樘^(guò)被動(dòng),讓唐著急不已,所以決定插手干預(yù),才會(huì)說(shuō)“你的愛(ài)情生活由我接管”take your love life into my own hands.
A: Let me help you.
我來(lái)幫你。
B: Nobody can help me. I'll have to take my future into my own hands.
沒(méi)人能幫我。我必須掌握自己的未來(lái)。
1) hip (a.) (俚語(yǔ))炫的,最時(shí)髦的
2) nerdy (a.) 討厭的,不吸引人的
3) to take...into my own hands 親自處理……
4) matchmaker (n.) 媒人