在哥本哈根氣候峰會以一份含糊不清的大會聲明收場后,曾經(jīng)指望全球減排措施推高可替代能源投資的企業(yè)界現(xiàn)在將目光轉(zhuǎn)回國內(nèi),希望國家和地方政策能夠加大對風力和核電的應(yīng)用。
Businesses that had banked on global greenhouse-gas limits to spur alternative-energy investments now are looking to national and local policies to get more wind turbines turning and nuclear-power plants humming, after the muddled outcome of the Copenhagen climate summit.
此次聯(lián)合國氣候峰會最終未能通過一份有法律約束力的減排協(xié)議,使得美國、歐洲、中國和印度等國又像從前那樣在能源政策上“各自為政”。
The failure of the United Nations gathering to produce an enforceable accord to cut fossil-fuel emissions leaves the U.S., Europe, China, India and other countries to pursue the energy policies they had before.
在許多情況下,這些國家的立場更多地瞄準了戰(zhàn)略目標,比如經(jīng)濟發(fā)展、減少對中東石油的依賴等,而不是迎戰(zhàn)全球變暖帶來的威脅。
In many cases, their stances are aimed more at strategic goals, such as economic development or reducing dependence on Mideast oil, than at threats posed by global warming.
不過,仍有一些企業(yè)表示,這些政策將在扶植清潔技術(shù)上發(fā)揮重大作用;這些所謂的清潔技術(shù)包括通過風力渦輪等設(shè)施以非燃燒化石燃料的方式獲得能源,以及相關(guān)專業(yè)知識,比如電網(wǎng)設(shè)備中用以控制太陽能電池板能量脈沖的軟件。
Still, some businesses say these policies could play a big role in fostering so-called clean technology, which includes non-fossil power sources, such as wind turbines, as well as related know-how, such as software that equips energy grids to cope with bursts of power from solar cells.
從事節(jié)能機車和風力渦輪機生產(chǎn)的通用電氣公司(GE)發(fā)言人加里•舍弗(Gary Sheffer)說,在中國等國的銷量增長讓公司受到了鼓舞并感到樂觀。他說,今年前九個月,通用電氣在中國的清潔技術(shù)收入達到了6.6億美元,較上年同期增長了50%。
Gary Sheffer, a spokesman for General Electric Co., whose products include energy-efficient locomotives and wind turbines, says his company is 'encouraged and optimistic' because of rising sales to nations like China. He said GE's cleantech revenues in China for the first nine months of 2009 totaled 0 million, up 50% from a year earlier.
舊金山市場調(diào)查機構(gòu)Cleantech Group提供的數(shù)據(jù)顯示,自從2002年以來,全球在清潔技術(shù)領(lǐng)域的風投資金已經(jīng)從10億美元左右飆升到今年的50億至60億美元。在經(jīng)過3月份首次連續(xù)兩個季度投資下滑后,主要設(shè)立在加州硅谷的風投公司再次開始在清潔技術(shù)領(lǐng)域加大投資。
Since 2002, venture-capital investments in cleantech world-wide have soared from about billion to an estimated billion to billion this year, according to Cleantech Group, a San Francisco market-research firm. After experiencing one of its first back-to-back quarterly declines in March, venture funding for cleantech, much of it based in California's Silicon Valley, has resumed its climb.
在美國,由于哥本哈根會議未能產(chǎn)生一份強有力的協(xié)議,此前已因油價下滑而受到影響的清潔技術(shù)投資可能會再度出現(xiàn)收縮。但是奧巴馬(Obama)政府仍計劃借由環(huán)境保護署(EPA)之手來控制溫室氣體的排放,而且能源部仍承諾要動用數(shù)十億美元公共資金來助推可替代能源技術(shù)的發(fā)展。
In the U.S., the lack of a strong Copenhagen deal may set back some of these investments, already hurt by falling oil prices. But the Obama administration still plans to use the Environmental Protection Agency to clamp down on the nation's greenhouse-gas emissions, and the Energy Department remains committed to spending billions in public funds to jump-start alternative-energy technology.
加州公共事業(yè)委員會(CPUC)總裁邁克爾•皮維(Michael Peevey)說,美國許多州將繼續(xù)向減少碳排放的燃料傾斜,加州不會在這個問題上開倒車。該委員會管理著由投資者所有的電氣、煤氣和供水設(shè)施。
Many U.S. states will continue to shift toward lower-carbon fuels, says Michael Peevey, president of the California Public Utilities Commission, which regulates investor-owned electric, gas and water utilities in the state. California is 'not going to turn back,' he says.
西班牙電力企業(yè)、全球最大的可再生能源公司Iberdrola的高管說,公司正在基于地方政策對投資進行評估,比如得克薩斯州等州的可再生能源標準。
Officials at Iberdrola, the Spanish power company and the world's biggest renewable-energy company say they are evaluating investments based on local policies, such as renewable-energy standards in states like Texas.
部分出于降低對外國石油資源依賴的考慮,中國仍承諾采取廣泛的節(jié)能措施,以期在2020年前將碳強度(即每單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能耗)較2005年時削減40%至45%。
China, moved in part by its desire to reduce dependence on foreign oil, remains committed to a sweeping energy-efficiency program that calls for cutting carbon intensity, a measure of emissions relative to the size of the economy, by 40% to 45% from 2005 levels by 2020.
中國光伏企業(yè)天合光能有限公司(Trina Solar Ltd)首席執(zhí)行長高紀凡說,隨著光伏企業(yè)成本不斷下降,太陽能技術(shù)的成本將變得越來越可承受。高紀凡在一份聲明中說,因此我們的行業(yè)前途無可限量。
Gao Jifan, chief executive of Trina Solar Ltd., a Chinese maker of solar panels, says the continuous cost reductions being achieved by solar-panel producers are making solar technology more affordable. 'So the outlook for its development is unstoppable,' he said in a statement.