日本首相鳩山由紀(jì)夫
日本新政府的公眾支持率跌破了50%,這主要是因為預(yù)算限制以及執(zhí)政聯(lián)盟內(nèi)部的關(guān)系緊張,使得新任首相鳩山由紀(jì)夫(Yukio Hatoyama)難以兌現(xiàn)其主要施政承諾。
Public support for Japan's new government fell below 50% as budget constraints and internal tensions within the ruling coalition threaten Prime Minister Yukio Hatoyama's major policy pledges.
新政府從原有承諾上退縮的最新舉動是,由于預(yù)算吃緊,鳩山由紀(jì)夫政府未能完全兌現(xiàn)取消汽油附加費的競選承諾,而是宣布用一項新稅取代原來的稅。這一承諾原本是鳩山內(nèi)閣結(jié)束不受歡迎的稅項和政府收費,以刺激消費支出的整體措施之一。
In its latest retreat, the Hatoyama administration relented on a campaign pledge to drop surcharges on gasoline amid tight budget constraints, saying it would replace the tax with a new one. The pledge was part of an effort to end unpopular taxes and government fees, and to spur consumer spending.
鳩山由紀(jì)夫周一說,我必須坦誠道歉,因為我們沒有兌現(xiàn)取消汽油附加費的競選承諾。
'I must apologize candidly for breaking our campaign promise' to drop the gasoline surcharge, Mr. Hatoyama said Monday.
日本《朝日新聞》(Asahi Shimbun)報導(dǎo),過去這個周末鳩山由紀(jì)夫政府的支持率跌到了48%,而一個月前則是62%,9月份鳩山由紀(jì)夫就職時為71%。報紙調(diào)查了2,115名受訪者,詢問他們是否支持鳩山由紀(jì)夫內(nèi)閣。
His government's approval rating fell to 48% over the weekend, from 62% a month ago and from 71% when he took office in September, according to the Japanese daily Asahi Shimbun. The newspaper surveyed 2,115 respondents, asking if they supported the Hatoyama cabinet.
《朝日新聞》的調(diào)查結(jié)果與日本時事通訊社(Jiji Press)上周五公布的調(diào)查情況類似。時事通訊社上周對約2,000名成年受訪者進(jìn)行了民意調(diào)查,調(diào)查結(jié)果顯示,日本新政府的支持率已經(jīng)跌至46.8%。
Asahi's poll followed similar results in a survey released Friday by Jiji Press, showing that support for the cabinet had dropped to 46.8%. That survey, conducted last week, included about 2,000 adults.
上述民意調(diào)查結(jié)果與8月份相比出現(xiàn)了明顯變化,當(dāng)時鳩山由紀(jì)夫的日本民主黨(DPJ)在日本大選中徹底擊敗了長期把持日本政權(quán)的自民黨(LDP),因為日本選民普遍對日本疲軟的經(jīng)濟(jì)和長期增長前景感到擔(dān)憂。
The results represent a sharp turnaround from August, when Mr. Hatoyama's Democratic Party of Japan trounced the long-ruling Liberal Democratic Party in national elections amid widespread voter concerns over the nation's soft economy and long-term growth prospects.
民眾對通貨緊縮的擔(dān)憂日漸加深,一些經(jīng)濟(jì)學(xué)家認(rèn)為通貨緊縮可能會導(dǎo)致日本經(jīng)濟(jì)二次探底。通貨緊縮會侵蝕公司利潤,促使企業(yè)裁員,使得消費者不愿進(jìn)行大筆消費,因為他們都想等待物價進(jìn)一步下滑。
Public fears are growing over deflation, which some economists believe could send Japan into a double-dip recession. Deflation eats into corporate profits, leading to cutbacks, and keeps consumers from making big purchases as they wait for prices to fall further.
不過,《朝日新聞》的民意調(diào)查也顯示,鳩山由紀(jì)夫還有回旋余地。雖然日本民主黨的整體支持率為42%,但自民黨的支持率僅為18%。
Still, the Asahi poll suggests Mr. Hatoyama has room to maneuver. While overall support for his DPJ was 42%, support for the LDP was far lower at 18%.