US President Barack Obama evoked the cause of a just war yesterday, accepting his Nobel Peace Prize just nine days after sending 30,000 more US troops to war in Afghanistan but promising to use the prestigious prize to "reach for the world that ought to be".
美國總統(tǒng)貝拉克·奧巴馬昨日在領(lǐng)取諾貝爾獎(jiǎng)時(shí)大談?wù)x之戰(zhàn)的必要性,不過承諾將利用這一殊榮激勵(lì)自己致力于世界持久和平。而就在九天前,奧巴馬總統(tǒng)向阿富汗增派了三萬軍隊(duì)。
Obama became the first sitting US president in 90 years and the third ever to win the prize - some say prematurely. He and his wife, Michelle, whirled through a day filled with Nobel pomp and ceremony in this Nordic capital(Oslo).
奧巴馬為近90年來首位獲得諾貝爾和平獎(jiǎng)的在任美國總統(tǒng),也是美國歷史上第三位獲此殊榮的總統(tǒng),不過有些人認(rèn)為該獎(jiǎng)對(duì)于他來說有些為時(shí)過早。奧巴馬和夫人米歇爾前往挪威首都奧斯陸領(lǐng)獎(jiǎng)的當(dāng)天舉辦了一系列諾貝爾獎(jiǎng)的頒獎(jiǎng)典禮和慶?;顒?dòng)。
Obama delivered a Nobel acceptance speech that he saw as a treatise on war's use and prevention. He crafted much of the address himself and the scholarly remarks - at about 4,000 words - were nearly twice as long as his inaugural address.
在發(fā)表獲獎(jiǎng)感言時(shí),奧巴馬大談戰(zhàn)爭(zhēng)的利用與防范。演講稿的大部分內(nèi)容由他親自撰寫,言辭頗具學(xué)術(shù)風(fēng)范,長約四千字,為他就職演說長度的近兩倍。
I face the world as it is, Obama said, refusing to renounce war for his nation or under his leadership, saying that he is obliged to protect and defend the United States.
奧巴馬說:“我直面我們所處的世界。”他拒絕為國家放棄戰(zhàn)爭(zhēng),或至少在他任職期間不會(huì)放棄,他稱自己有義務(wù)保衛(wèi)美國。
A nonviolent movement could not have halted Hitler's armies. Negotiations cannot convince al-Qaida's leaders to lay down their arms, Obama said. "To say that force is sometimes necessary is not a call to cynicism, it is a recognition of history."
奧巴馬說:“非暴力運(yùn)動(dòng)不會(huì)讓希特勒部隊(duì)停止侵略,談判也無法說服基地組織頭目放下武器。我們說武力有時(shí)是必需的,這并非憤世嫉俗而是以史為鑒。”
The president laid out the circumstances where war is justified - in self-defense, to come to the aid of an invaded nation, or on humanitarian grounds, such as when civilians are slaughtered by their own government or a civil war threatens to engulf an entire region.
奧巴馬提出了正義戰(zhàn)爭(zhēng)所應(yīng)符合的幾個(gè)條件,例如自衛(wèi)、援助受侵國或出于人道主義,比如平民遭到本國政府屠殺,或一國的內(nèi)戰(zhàn)有波及其所處整個(gè)地區(qū)的危險(xiǎn)等。
The belief that peace is desirable is rarely enough to achieve it, he said.
他說:“僅僅有和平的愿望不足以實(shí)現(xiàn)和平。”
He also spoke bluntly of the cost of war, saying of the Afghanistan buildup he just ordered that "some will kill, some will be killed".
奧巴馬還直言了戰(zhàn)爭(zhēng)的代價(jià),稱剛向阿富汗增派的部隊(duì)“有些會(huì)英勇殺敵,有些則會(huì)戰(zhàn)死沙場(chǎng)。”
No matter how justified, war promises human tragedy, he said.
他說:“不管一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)有多么正義,它都是人類的悲劇。”
Obama was staying in Oslo only about 24 hours and skipping the traditional second day of festivities.
奧巴馬僅在奧斯陸停留了24小時(shí),沒有參加第二天舉行的傳統(tǒng)慶?;顒?dòng)。