Barack Obama yesterday spelled out his plans for the biggest infrastructure investment in the US for half a century, arguing that with the economy reeling, his incoming administration could not afford to worry about a spiralling budget deficit.
巴拉克·奧巴馬(Barack Obama)昨日闡述了他的計劃,以進行美國半個世紀以來規(guī)模最大的基礎(chǔ)設施投資。奧巴馬指出,在經(jīng)濟下滑之際,他的政府在1月份上臺后可能顧不得擔心螺旋上升的預算赤字。
Mr Obama's proposals for government works on roads, bridges, internet broadband and school buildings, together with energy efficiency measures and health spending, are far more detailed than the normal announcements of a president-elect.
奧巴馬的政府項目提議涉及公路、橋梁、寬帶互聯(lián)網(wǎng)和學校建筑,以及能效措施和醫(yī)療開支等方面,其詳盡程度遠超通常當選總統(tǒng)宣布的提議。
But at a time of deepening economic gloom, Mr Obama is highlighting his concern at the depth of the recession, while fast-tracking his plans to counter it.
但在經(jīng)濟日益低迷之際,奧巴馬強調(diào)他對經(jīng)濟衰退程度的擔心,同時強調(diào)快速推進他的計劃以扭轉(zhuǎn)經(jīng)濟形勢。
“Things are going to get worse before they get better,” Mr Obama said yesterday on NBC's Meet The Press, emphasising that his plans represented the largest US infrastructure programme since the federal highway system in the 1950s.
“形勢在好轉(zhuǎn)之前,將變得更糟。”奧巴馬昨日在NBC電視臺的“會見新聞界”(Meet The Press)節(jié)目上表示,強調(diào)他的計劃將是美國自上世紀50年代聯(lián)邦高速公路系統(tǒng)建設計劃以來最大的基礎(chǔ)設施投資計劃。
“The key is making sure we jump-start the economy in a way that doesn't just deal with the short term, doesn't just create jobs immediately, but also puts us on a glide path for long-term sustainable economic growth.”
“關(guān)鍵是確保以如下方式推動經(jīng)濟:不僅要顧及眼前,不僅要在當下創(chuàng)造就業(yè),也要將經(jīng)濟推上長期持續(xù)增長的平穩(wěn)軌道。”