大學(xué)英語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 大學(xué)英語 > 大學(xué)英語教材 > 新視野大學(xué)英語讀寫教程第四冊(cè) >  第8篇

新視野大學(xué)英語讀寫教程第四冊(cè)u(píng)nit3-c Section C A Hard Job to Come By

所屬教程:新視野大學(xué)英語讀寫教程第四冊(cè)

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/puttext/Upload/20241029/CRP-105742sGjDcsRk.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

A Hard Job to Come By

You could feel sorry for Alberto Torres (阿爾伯圖·多里斯), who is blind. The last thing he remembers seeing was his daughter being born 13 years ago. Then the world went blank; he can only imagine what his only child looks like now, as a teenaged honor student.

Total darkness came as a result of a swelling of the nerve leading to his eye — a condition that was unrelated to the eye disease that had limited his vision since birth. "I went to sleep and woke up with nothing," he said.

Bad luck is no stranger to this warm and thoughtful 37-year-old man. His mother died of cancer when he was 4, and Mr. Torres's father, who was often ill, had to give him up to the care of the state when he was 11. He later worked for 19 years in a workshop assembling brooms and other household goods, deathly boring work.

Earlier this month, Alberto Torres's wife, who had just been laid off from her job, had to have a breast removed due to cancer and now faces a year of radiation treatments. Things seemed always to go from almost incredibly bad to worse. Even Mr. Torres's good luck has a dark side: Five years ago, his beloved guide dog pulled him out of the path of a truck. Mr. Torres was not hurt. The dog was killed.

But know this and know it well: Mr. Torres does not feel sorry for himself. "These are just little bumps you have to go over in your life," he said.

At 5 A.M. on a recent morning, we caught up with Mr. Torres at a subway stop in Brooklyn, New York, near where he lives in a third-floor apartment (without an elevator). He had been up since 3 A.M., feeding his new dog, making coffee, getting ready. "When you're blind, it takes a little longer to do things," he said.

Mr. Torres was beginning the complicated two-hour trip to his job developing film in the X-ray department of the emergency room of the Bronx Municipal (市立的) Hospital Center. He would take the G train to Queens Plaza (廣場(chǎng)) station where he would walk up a set of stairs and down another to the R train, heading towards Manhattan. He would then ride the R train to 59th Street where he would walk upstairs to switch to the Number 6 train.

At one point along the journey, he might chat with a stranger. At another, someone would pat his dog, calling him by name. People offered assistance, even seats.

At 125th Street, Mr. Torres would transfer to the Number 4 train by crossing the platform. At 149th Street, he would descend to the Number 2. He would take that to East 180th Street where he nearly always has a long wait for his final train, to Pelham Parkway (帕爾漢大道). Then he and his dog would walk 20 minutes to the hospital.

"They shouldn't make any special provisions for me," Mr. Torres said. "It's a job, and I should be on time."

It was a hard job to come by. Before he got the job, Mr. Torres was determined to escape the workshop run by the Lighthouse (燈塔), an organization dedicated to help people who can't see, and to try to make it on his own. He wanted a job developing X-ray film, something that everyone must do in the dark. The Lighthouse called many hospitals, with no result, even though they offered to pay his first three months' salary and provide training.

The Lighthouse people would have much preferred for him to find a job closer to his home. But they believed he could handle the long trip, as well as the work. "Our philosophy here is that blind people can do just about anything except drive buses," said a Lighthouse staff member who tries to help place blind people in jobs.

And that, as it turned out, was also the thinking about disabled (殘疾的) people at the Bronx hospital. "We find what a person can do rather than what he can't do," said the hospital's associate executive director.

"The point is that it works," said the hospital's executive director.

One day a while ago marked the first anniversary of Mr. Torres's hiring. He developed 150 or so X-rays, his usual output, to celebrate. The cards with names and other data were folded on the upper right-hand corner so he can photograph them right-side-up. That is the only concession to his blindness.

Mr. Torres works by himself in a small, dark room that smells of chemicals. He cannot wear gloves, because he needs to feel. It is exacting work, and, since this is an emergency room, lives can be at stake. His immediate supervisor says he trusts him 100 percent.

Mr. Torres makes $20,000 a year. He could be pocketing more than $12,000 from pension payments. But his motivation goes beyond money. "If I start feeling like a victim, that makes me bitter," he said. And why be bitter? That makes you go into a hole and stay there."

"I'm not doing anything out of the ordinary," insisted Mr. Torres as he quickly completed the task.

Words: 861

 

 

    一份來之不易的工作
    您也許會(huì)為盲人阿爾伯圖·多里斯感到難過,他記得他看到的最后一件事就是13年前他女兒出生的情景,然后世界就變得一片空白。 他惟一的孩子--一個(gè)10多歲的優(yōu)等生--現(xiàn)在長(zhǎng)什么模樣,他只能想像了。
    雙目失明是由視神經(jīng)發(fā)炎膨脹造成的--這病與他的眼疾無關(guān)。自出生起他就有眼疾,視力有限。 "我入睡后一覺醒來,什么都看不見了,"他說。
    厄運(yùn)已經(jīng)不是一次捉弄這位37歲、熱心而又體貼的人了。 他4歲時(shí),母親死于癌癥;多里斯的父親時(shí)?;疾?,不得不在他11歲時(shí)將他送給政府照顧。 后來他到一個(gè)工場(chǎng)干了19年活,裝配掃帚和其他家庭用品。那真是使人厭煩得要死的工作。
    這個(gè)月初,阿爾伯圖·多里斯剛剛失業(yè)的妻子,由于患癌癥而不得不將一側(cè)乳房切除,而今又面臨一年的放射性治療。 事情似乎總是從糟糕透頂變得更加惡化,甚至多里斯先生的好運(yùn)也總伴隨著不幸。 五年前,他鐘愛的導(dǎo)盲犬把他從卡車前拉了出來,多里斯先生沒有受傷,但狗卻被撞死了。
    但是你要知道,要清楚地知道,多里斯先生并不為自己感到傷心。 他說:"這些只是生活中必須經(jīng)歷的小小磨難。"
    最近,有一天早晨5點(diǎn)鐘,我們看到多里斯先生來到了紐約布魯克林的一個(gè)地鐵站;此處靠近他的住所:沒有電梯的三層樓上的一套公寓。 他早晨3點(diǎn)就起來了,喂好他新養(yǎng)的狗,煮好咖啡,準(zhǔn)備好一切。 他說:"人一看不見,做什么事都會(huì)費(fèi)點(diǎn)時(shí)間。"
    多里斯先生正準(zhǔn)備上班,這一路得花兩個(gè)小時(shí),十分麻煩。他在布朗克斯市立中心醫(yī)院的急診放射科干沖洗膠片的工作。 他得坐G線列車到皇后廣場(chǎng)站,在該站他要先上樓梯,再下樓梯去換乘開往曼哈頓的R線列車。 然后他得乘R線在59街下車,再往上走一層樓轉(zhuǎn)搭6號(hào)列車。
    在上班途中,有時(shí)他會(huì)與陌生人聊天,有時(shí)又有人會(huì)拍拍他的狗,直呼其名與他打招呼。 人們給他幫助,甚至給他讓座。
    到了第125街,多里斯先生就要穿過月臺(tái)去轉(zhuǎn)4號(hào)列車。 到了第149街后,他就得往下走搭乘2號(hào)車, 在東180街下車;在這里,他幾乎總要花很長(zhǎng)時(shí)間等他的最后一趟車到帕爾漢大道。 從那兒他和他的狗得走20分鐘才到醫(yī)院。
    "他們沒必要特別為我做什么規(guī)定,"多里斯先生說,"這是工作,我應(yīng)該準(zhǔn)時(shí)到達(dá)。"
    這份工作來之不易。 得到這份工作之前,他就決心離開"燈塔"所經(jīng)營的一個(gè)工場(chǎng)——"燈塔"是一個(gè)專門為盲人提供幫助的機(jī)構(gòu)。他想靠自己的能力去工作。 他想干一份沖洗X光膠片的工作,這工作任何人都只能在黑暗中完成。 "燈塔"給許多醫(yī)院打了電話,甚至提出由他們發(fā)頭三個(gè)月的工資,并且提供培訓(xùn),但都沒有結(jié)果。
    "燈塔"的人本來很想為他找一份離家近一些的工作, 但他們相信他有能力做好這份工作,也有能力克服這遙遠(yuǎn)的路途。 "我們的觀點(diǎn)是,除了開車以外,盲人完全有能力勝任任何工作。"一位一直在努力幫盲人找工作的"燈塔"員工如是說。
    事實(shí)上,這也是布朗克斯醫(yī)院對(duì)殘疾人的看法。 正如醫(yī)院的副院長(zhǎng)所說:"我們要看一個(gè)人能做什么,而不是看他不能做什么。"
    "關(guān)鍵是這種做法行之有效," 醫(yī)院院長(zhǎng)說。
    不久前的一天是多里斯先生受聘一周年的日子。 他以平日的工作量,沖洗大約150張X光膠片來慶祝這個(gè)日子。 這些帶有名字和數(shù)據(jù)的膠片,都在右上角折了一下,這樣他能正面朝上沖洗它們。 這是對(duì)他作為盲人的惟一照顧。
    多里斯先生單獨(dú)在一間充滿化學(xué)藥品味、又小又暗的房間里工作。 他不能戴手套,因?yàn)樗仨毧坑|覺。 這是很嚴(yán)格的工作,而且又是在急診室,生命攸關(guān)。 他的頂頭上司說他百分之百信任他。
    多里斯先生每年可掙20, 000美元。 他本來可以領(lǐng)取12, 000多元的撫恤金,但他并不只是為了錢。 "如果我開始覺得自己是個(gè)受害者,我會(huì)很痛苦的。為什么要痛苦呢?"他說。 "那樣會(huì)使你陷入困境,并永遠(yuǎn)陷在那兒。"
    "我并沒有做什么非凡的事,"多里斯先生堅(jiān)決地說,一邊利索地干完了手頭上的活兒。

 

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思黃石市恒大現(xiàn)代城(新冶大道14號(hào))英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦