英語笑話
The hostess apologized to her unexpected guest for serving an apple-pie without any cheese.
The little boy of the family left the room quietly for a moment and returned with a piece of cheese which he laid on the guest's plate.
The visitor smiled, put the cheese into his mouth and then said: "You must have better eyes than your mother, sonny. Where did you find the cheese?"
In the rat-trap , sir, replied the boy.
中文翻譯
由于客人在吃蘋果餡餅時,家里沒有奶酪了,于是女主人向大家表示歉意。
這家的小男孩悄悄地離開了屋子。過了一會兒,他拿著一片奶酪回到房間,把奶酪放在客人的盤子里。
客人微笑著把奶酪放進嘴里說:“孩子,你的眼睛就是比你媽媽的好。你在哪里找到的奶酪?”
“在捕鼠夾上,先生?!蹦切∧泻⒄f。
詞匯點睛
hostess [?h??stes] n. 女主人
apologize [??p?l?d?a?z] v. 道歉,賠不是
unexpected [??n?k?spekt?d] adj. 意外的,突如其來的
cheese [t?i?z] n. 乳酪,干酪
sonny [?s?n?] n. 寶貝,小家伙(用作長者對年幼或年輕男子的昵稱)
rat-trap [r?t?tr?p] n. 捕鼠夾,捕鼠器
語法分析
1. The little boy of the family left the room quietly for a moment and returned with a piece of cheese which he laid on the guest's plate. 這家的小男孩悄悄地離開了屋子。過了一會兒,他拿著一片奶酪回到房間,把奶酪放在客人的盤子里。
解析 這句話的主干是The little boy left the room and returned。with a piece of cheese是作伴隨狀語,which he laid on the guest's plate作定語修飾cheese。
口語實踐
A Sorry, I didn't call first. Just come and say hi.
B Thanks for stopping by, sweetie.
A 對不起,來之前我沒有先打個電話。就是過來打個招呼。
B 親愛的,謝謝你能順道過來看看。
★stop by (順便)過訪,串門
★sweetie [?swi?t?] n. 親愛的
A If you have time, come to my house.
B Okay, I will.
A 如果你有空,就來我家吧。
B 好的,我會的。
A Look what the wind blew in.
B I just dropped by to say hello.
A 什么風(fēng)把你吹來了。
B 我就是過來打聲招呼而已。
★drop by 順便來訪
笑話文化解讀
在日常生活中,人們?yōu)榱嗽鲞M感情或加強友誼,往往相互走訪探望,這都是人之常情。英美等西方國家的習(xí)慣,一般生活中的拜訪通常包括有約定、拜訪、告別三個部分。
首先,在拜訪之前,拜訪者通常應(yīng)與被拜訪者約定拜訪的時間,告訴對方他將在什么時候前去拜訪。這是因為在現(xiàn)代社會,人們的生活節(jié)奏比較快,各人都有自己的計劃和安排,如果不事先預(yù)約就突然造訪,往往會給主人帶來一些不便,有時還會陷入尷尬,況且按英語國家的習(xí)俗,做不速之客通常被認為是不禮貌的。約定時間的方式一般有當面商定或打電話,也可以寫信。
約了時間之后,接下來就是按時赴約,登門拜訪。在一般情況下,客人到了被訪者門口時,先按門鈴,然后是主人開門迎接,并說一些表示歡迎的客套話按照英美禮儀習(xí)慣,客人進屋后,通常應(yīng)脫帽和脫下外套(身體不適等特殊情況例外)。進屋落座后,按我們中國人的習(xí)慣,主人通常是以煙茶待客,有時還會提供糖果點心之類的,這點與英美國家的習(xí)俗有相同之處,也有不同之處,以下幾點需引起注意:
①首先,按照英美國家的習(xí)慣,主人一般不主動給客人敬煙,并且即使客人自己想抽煙,也應(yīng)事先征得主人的同意。
②就像我們中國人用茶招待客人一樣,英美人也用咖啡、茶、啤酒、冷飲等招待客人,但事先往往會禮節(jié)性地征求客人的意見。
拜訪結(jié)束后,客人即與主人告別。按照英美國家的習(xí)慣,客人在準備告別離去時,往往要說一些暗示告辭的客套話。