MONDAY: For sale: R.D. Jones has one sewing machine1 for sale. Phone 948-0707 after 7 pm and ask for Mrs. Kelly who lives with him cheap.
TUESDAY Notice: We regret having erred2 in R.D. Jones' ad yesterday. It should have read "One sewing machine for sale cheap. Phone 948-0707 and ask for Mrs. Kelly, who lives with him after 7 pm."
WEDNESDAY Notice: R.D. Jones has informed us that he has received several annoying telephone calls because of the error we made in the classified3 ad yesterday. The ad stands corrected as follows: "For sale - R.D. Jones has one sewing machine for sale. Cheap. Phone 948-0707 after 7 pm and ask for Mrs. Kelly who lives with him."
THURSDAY Notice: I, R.D. Jones, have no sewing machine for sale. I smashed4 it. Don't call 948-0707 as I have had the phone disconnected. I have not been carrying on with Mrs. Kelly. Until yesterday she was my housekeeper but she quit!
Notes:
1.sewing machine 縫紉機(jī)
2. err 犯錯(cuò),出錯(cuò)
3. classified 分類(lèi)的
4. smash 粉碎,摧毀
星期一分類(lèi)廣告:廉讓?zhuān)涵偹瓜壬幸慌_(tái)縫紉機(jī)出售。晚上七點(diǎn)后請(qǐng)電洽廉價(jià)同居人凱利太太,948-0707。
星期二更正啟事:很抱歉,昨天瓊斯先生的廣告刊登錯(cuò)誤。更正如下:瓊斯先生有一臺(tái)縫紉機(jī)廉價(jià)出售。請(qǐng)電洽晚上七點(diǎn)后與他同居的凱利太太,948-0707。
星期三更正啟事:瓊斯先生通知我們,昨天分類(lèi)廣告刊登錯(cuò)誤,導(dǎo)致他接到幾通騷擾電話。更正如下:廉讓——瓊斯先生有一臺(tái)縫紉機(jī)出售,低價(jià),晚上七點(diǎn)后請(qǐng)電洽與他同居的凱利太太,948-0707。
星期四警告啟事:我是瓊斯本人,我沒(méi)有縫紉機(jī)要出讓?zhuān)乙呀?jīng)把它摔爛了!不要再打948-0707這個(gè)號(hào)碼,我已經(jīng)把電話線拔掉了。我和凱利太太沒(méi)有私人關(guān)系——她是我的管家,不過(guò)昨天已經(jīng)辭職了!
Useful link:
Pop廣告起源于美國(guó)超市和自助商店里的店頭廣告,是point of purchase advertising的縮寫(xiě),意為“購(gòu)買(mǎi)點(diǎn)廣告”,簡(jiǎn)稱(chēng)“pop廣告”。其概念有廣義和狹義之分。廣義的指一切在商業(yè)空間、購(gòu)買(mǎi)場(chǎng)所、零售商店周?chē)?nèi)部及商品陳設(shè)地所設(shè)置的廣告物。