A businessman enters a tavern1, sits down at the bar, and orders a double martini on the rocks2. After he finishes the drink, he peeks3 inside his shirt pocket, and then orders the bartender to prepare another double martini. After he finishes that, he again peeks inside his shirt pocket and orders the bartender to bring another double martini.
The bartender says, "Look, buddy, I'll bring you martinis all night long - but you gotta tell me why you look inside your shirt pocket before you order a refill4."
The customer replies, "I'm peeking at a photo of my wife. When she starts to look good, I know it's time to go home."
Notes:
1. tavern 酒館
2. martini on the rocks 馬天尼酒加冰
3. peek 窺視,偷看
4. refill 續(xù)添,續(xù)訂
一個(gè)商人走進(jìn)一家酒館,在吧臺(tái)坐下,點(diǎn)了一杯加冰的雙料馬天尼酒。喝完,他往自己襯衣口袋里瞥了一眼,然后又讓服務(wù)員把杯子滿上。喝完,他又往自己的襯衣口袋里瞥了一眼,然后讓服務(wù)生再幫他把杯子滿上。
這時(shí)酒館的服務(wù)生說(shuō)話了,“呃,老兄,我整個(gè)晚上給你續(xù)酒都沒(méi)有問(wèn)題,但你得告訴我,你為什么在點(diǎn)下一杯酒前都要往自己的襯衣口袋里偷偷看那么一眼?!?
商人回答:“我看的是我老婆的照片。如果照片上的人開(kāi)始變得好看起來(lái),那就說(shuō)明我喝得差不多了,該回家了?!?
Useful link:
On the rocks指的是在酒里加冰,我們可以說(shuō)whisky on the rocks(威士忌加冰)或是vodka on the rocks(伏特加加冰);straight-shot是不摻雜任何東西的酒,也不跟別的酒混合。